Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
Harry , who thought it most unlikely that Rufus Scrimgeour was a vampire , but who was used to Luna repeating her father 's bizarre views as though they were fact , did not reply ; they were already approaching Slughorn 's office and the sounds of laughter , music , and loud conversation were growing louder with every step they took .

Гарри, который считал маловероятным, что Руфус Скримджер был вампиром, но привыкший к тому, что Луна повторяла странные взгляды своего отца, как если бы они были правдой, не ответил; они уже приближались к кабинету Слизнорта, и звуки смеха, музыки и громких разговоров становились громче с каждым их шагом.
2 unread messages
Whether it had been built that way , or because he had used magical trickery to make it so , Slughorn 's office was much larger than the usual teacher 's study . The ceiling and walls had been draped with emerald , crimson and gold hangings , so that it looked as though they were all inside a vast tent . The room was crowded and stuffy and bathed in the red light cast by an ornate golden lamp dangling from the center of the ceiling in which real fairies were fluttering , each a brilliant speck of light . Loud singing accompanied by what sounded like mandolins issued from a distant corner ; a haze of pipe smoke hung over several elderly warlocks deep in conversation , and a number of house-elves were negotiating their way squeakily through the forest of knees , obscured by the heavy silver platters of food they were bearing , so that they looked like little roving tables .

То ли он был построен таким, то ли потому, что он использовал для этого магический трюк, кабинет Слагхорна был намного больше, чем обычный учительский кабинет. Потолок и стены были задрапированы изумрудными, малиновыми и золотыми драпировками, так что казалось, что все они находятся внутри огромного шатра. Комната была тесной и душной, залитой красным светом, отбрасываемым богато украшенной золотой лампой, свисавшей с центра потолка, в которой порхали настоящие феи, каждая из которых представляла собой яркое пятнышко света. Громкое пение в сопровождении звука мандолины, доносившейся из дальнего угла; дымка трубочного дыма висела над несколькими пожилыми колдунами, погруженными в беседу, и несколько домовых эльфов со скрипом прокладывали себе путь через лес коленей, затененные тяжелыми серебряными тарелками с едой, которые они несли, так что они выглядели как маленькие передвижные столы.
3 unread messages
" Harry , m ' boy ! " boomed Slughorn , almost as soon as Harry and Luna had squeezed in through the door . " Come in , come in , so many people I 'd like you to meet ! "

— Гарри, мой мальчик! — прогремел Слизнорт, как только Гарри и Луна протиснулись в дверь. «Заходи, заходи, я хочу, чтобы ты познакомился со многими людьми!»
4 unread messages
Slughorn was wearing a tasseled velvet hat to match his smoking jacket .

На Слагхорне была бархатная шляпа с кисточками, гармонирующая с его смокингом.
5 unread messages
Gripping Harry 's arm so tightly he might have been hoping to Disapparate with him , Slughorn led him purposefully into the party ; Harry seized Luna 's hand and dragged her along with him .

Сжав руку Гарри так крепко, что он, возможно, надеялся аппарировать вместе с ним, Слизнорт целеустремленно повел его на вечеринку; Гарри схватил Луну за руку и потащил ее за собой.
6 unread messages
" Harry , I 'd like you to meet Eldred Worple , an old student of mine , author of Blood Brothers : My Life Amongst the Vampires -- and , of course , his friend Sanguini . "

«Гарри, позвольте представить вам Элдреда Уорпла, моего старого ученика, автора книги «Братья по крови: моя жизнь среди вампиров» и, конечно же, его друга Сангвини.
7 unread messages
Worple , who was a small , stout , bespectacled man , grabbed Harry 's hand and shook it enthusiastically ; the vampire Sanguini , who was tall and emaciated with dark shadows under his eyes , merely nodded . He looked rather bored . A gaggle of girls was standing close to him , looking curious and excited .

Уорпл, невысокий толстяк в очках, схватил Гарри за руку и с энтузиазмом пожал ее; вампир Сангвини, высокий и исхудавший, с темными тенями под глазами, просто кивнул. Он выглядел довольно скучающим. Рядом с ним стояла стайка девушек, выглядевших любопытно и взволнованно.
8 unread messages
" Harry Potter , I am simply delighted ! " said Worple , peering short-sightedly up into Harry 's face . " I was saying to Professor Slughorn only the other day , Where is the biography of Harry Potter for which we have all been waiting ? "

«Гарри Поттер, я просто в восторге!» — сказал Уорпл, близоруко вглядываясь в лицо Гарри. «Не далее как на днях я говорил профессору Слагхорну: где биография Гарри Поттера, которую мы все ждали?»
9 unread messages
" Er , " said Harry , " were you ? "

— Э-э, — сказал Гарри, — ты был?
10 unread messages
" Just as modest as Horace described ! " said Worple . " But seriously -- " his manner changed ; it became suddenly business-like , " I would be delighted to write it myself -- people are craving to know more about you , dear boy , craving ! If you were prepared to grant me a few interviews , say in four - or five-hour sessions , why , we could have the book finished within months . And all with very little effort on your part , I assure you -- ask Sanguini here if it is n't quite -- Sanguini , stay here ! " added Worple , suddenly stern , for the vampire had been edging toward the nearby group of girls , a rather hungry look in his eye .

"Такой же скромный, как описал Гораций!" — сказал Уорпл. -- А если серьезно... -- манера его изменилась; оно стало вдруг деловым: «Я бы сам с удовольствием написал — люди жаждут узнать о тебе побольше, милый мальчик, жаждут! Если бы вы были готовы дать мне несколько интервью, скажем, в течение четырех или пяти часов, мы могли бы закончить книгу в течение нескольких месяцев. И все это без особых усилий с вашей стороны, уверяю вас — спросите Сангвини здесь, если это не совсем так — Сангвини, оставайтесь здесь!» — добавил Уорпл, неожиданно сурово, потому что вампир приближался к ближайшей группе девушек с довольно голодным выражением в глазах.
11 unread messages
" Here , have a pasty , " said Worple , seizing one from a passing elf and stuffing it into Sanguini 's hand before turning his attention back to Harry .

«Вот, возьми пирожное», — сказал Уорпл, схватив один у проходившего мимо эльфа и сунув его в руку Сангвини, прежде чем снова обратить внимание на Гарри.
12 unread messages
" My dear boy , the gold you could make , you have no idea -- "

«Мой дорогой мальчик, сколько золота ты мог бы сделать, ты даже не представляешь…»
13 unread messages
" I 'm definitely not interested , " said Harry firmly , " and I 've just seen a friend of mine , sorry . "

— Меня это определенно не интересует, — твердо сказал Гарри, — и я только что видел своего друга, извини.
14 unread messages
He pulled Luna after him into the crowd ; he had indeed just seen a long mane of brown hair disappear between what looked like two members of the Weird Sisters .

Он потащил Луну за собой в толпу; он действительно только что видел, как длинная грива каштановых волос исчезла между чем-то, похожим на двух членов Странных Сестер.
15 unread messages
" Hermione ! Hermione ! "

"Гермиона! Гермиона!"
16 unread messages
" Harry ! There you are , thank goodness ! Hi , Luna ! "

"Гарри! Вот и слава богу! Привет, Луна!»
17 unread messages
" What 's happened to you ? " asked Harry , for Hermione looked distinctly disheveled , rather as though she had just fought her way out of a thicket of Devil 's Snare .

"Что случилось с вами?" — спросил Гарри, потому что Гермиона выглядела явно растрепанной, как будто она только что пробилась из зарослей Дьявольской Ловушки.
18 unread messages
" Oh , I 've just escaped -- I mean , I 've just left Cormac , " she said . " Under the mistletoe , " she added in explanation , as Harry continued to look questioningly at her .

«О, я только что сбежала — я имею в виду, я только что ушла от Кормака», — сказала она. — Под омелой, — пояснила она, а Гарри продолжал вопросительно смотреть на нее.
19 unread messages
" Serves you right for coming with him , " he told her severely .

— Так тебе и надо, что пошла с ним, — строго сказал он ей.
20 unread messages
" I thought he 'd annoy Ron most , " said Hermione dispassionately . " I debated for a while about Zacharias Smith , but I thought , on the whole -- "

— Я думала, что больше всего он будет раздражать Рона, — бесстрастно сказала Гермиона. «Я некоторое время спорил о Захариасе Смите, но в целом подумал…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому