Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана / Harry Potter and the prisoner of Azkaban A2

1 unread messages
He does not yet know what will frighten the person on the other side of the door . Nobody knows what a Boggart looks like when he is alone , but when I let him out , he will immediately become whatever each of us most fears .

Он еще не знает, что напугает человека по ту сторону двери. Никто не знает, как выглядит Боггарт, когда он один, но когда я его выпущу, он тут же станет тем, чего каждый из нас больше всего боится.
2 unread messages
" This means , " said Professor Lupin , choosing to ignore Neville 's small sputter of terror , " that we have a huge advantage over the Boggart before we begin . Have you spotted it , Harry ? "

— Это означает, — сказал профессор Люпин, предпочитая не обращать внимания на тихий всплеск ужаса Невилла, — что у нас есть огромное преимущество перед Боггартом, прежде чем мы начнем. Ты заметил это, Гарри?
3 unread messages
Trying to answer a question with Hermione next to him , bobbing up and down on the balls of her feet with her hand in the air , was very off-putting , but Harry had a go .

Попытка ответить на вопрос с Гермионой рядом с ним, подпрыгивающей вверх и вниз на ступнях с поднятой рукой, была очень неприятной, но Гарри справился.
4 unread messages
" Er -- because there are so many of us , it wo n't know what shape it should be ? "

«Э-э… ​​потому что нас так много, он не будет знать, какой формы он должен быть?»
5 unread messages
" Precisely , " said Professor Lupin , and Hermione put her hand down , looking a little disappointed . " It 's always best to have company when you 're dealing with a Boggart . He becomes confused . Which should he become , a headless corpse or a flesh-eating slug ? I once saw a Boggart make that very mistake -- tried to frighten two people at once and turned himself into half a slug . Not remotely frightening .

— Вот именно, — сказал профессор Люпин, и Гермиона опустила руку, выглядя немного разочарованной. «Всегда лучше иметь компанию, когда имеешь дело с боггартом. Он приходит в замешательство. Кем он должен стать, безголовым трупом или плотоядным слизняком? Однажды я видел, как Боггарт сделал именно эту ошибку — попытался напугать сразу двух человек и превратился в полуслизняка. Далеко не пугающий.
6 unread messages
' The charm that repels a Boggart is simple , yet it requires force of mind . You see , the thing that really finishes a Boggart is laughter . What you need to do is force it to assume a shape that you find amusing .

«Очарование, отпугивающее Боггарта, простое, но требует силы духа. Видите ли, то, что действительно убивает Боггарта, — это смех. Что вам нужно сделать, так это заставить его принять форму, которую вы находите забавной.
7 unread messages
" We will practice the charm without wands first . After me , please ... riddikulus ! "

«Сначала мы будем практиковать заклинание без жезлов. После меня, пожалуйста... Риддикулус!"
8 unread messages
" Riddikulus ! " said the class together .

"Риддикулус!" сказал класс вместе.
9 unread messages
" Good , " said Professor Lupin . " Very good . But that was the easy part , I 'm afraid . You see , the word alone is not enough . And this is where you come in , Neville . "

— Хорошо, — сказал профессор Люпин. "Очень хороший. Но это была легкая часть, я боюсь. Видите ли, одного слова недостаточно. И вот здесь на помощь приходит ты, Невилл. "
10 unread messages
The wardrobe shook again , though not as much as Neville , who walked forward as though he were heading for the gallows .

Платяной шкаф снова затрясся, хотя и не так сильно, как Невилл, который шагнул вперед, словно направляясь к виселице.
11 unread messages
" Right , Neville , " said Professor Lupin . " First things first : what would you say is the thing that frightens you most in the world ? "

— Верно, Невилл, — сказал профессор Люпин. «Сначала обо всем: что, по вашему мнению, пугает вас больше всего на свете?»
12 unread messages
Neville 's lips moved , but no noise came out .

Губы Невилла шевельнулись, но не издали ни звука.
13 unread messages
" I did n't catch that , Neville , sorry , " said Professor Lupin cheerfully .

— Я не расслышал, Невилл, извини, — весело сказал профессор Люпин.
14 unread messages
Neville looked around rather wildly , as though begging someone to help him , then said , in barely more than a whisper , " Professor Snape . "

Невилл довольно дико огляделся, как будто умоляя кого-то помочь ему, а затем почти шепотом сказал: «Профессор Снейп».
15 unread messages
Nearly everyone laughed . Even Neville grinned apologetically . Professor Lupin , however , looked thoughtful .

Почти все рассмеялись. Даже Невилл виновато усмехнулся. Однако профессор Люпин выглядел задумчивым.
16 unread messages
" Professor Snape ... hmmm ... Neville , I believe you live with your grandmother ? "

— Профессор Снейп… хммм… Невилл, я полагаю, вы живете со своей бабушкой?
17 unread messages
" Er -- yes , " said Neville nervously . " But -- I do n't want the Boggart to turn into her either . "

— Э… да, — нервно сказал Невилл. «Но… я тоже не хочу, чтобы Боггарт превратился в нее».
18 unread messages
" No , no , you misunderstand me , " said Professor Lupin , now smiling . " I wonder , could you tell us what sort of clothes your grandmother usually wears ? "

— Нет, нет, вы меня неправильно поняли, — сказал профессор Люпин, улыбаясь. «Интересно, не могли бы вы рассказать нам, какую одежду обычно носит ваша бабушка?»
19 unread messages
Neville looked startled , but said , " Well ... always the same hat . A tall one with a stuffed vulture on top . And a long dress ... green , normally ... and sometimes a fox-fur scarf . "

Невилл выглядел пораженным, но сказал: «Ну… всегда одна и та же шляпа. Высокий с чучелом стервятника наверху. И длинное платье... обычно зеленое... и иногда шарф из лисьего меха. "
20 unread messages
" And a handbag ? " prompted Professor Lupin .

— А сумочка? — подсказал профессор Люпин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому