Джоан Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана / Harry Potter and the prisoner of Azkaban A2

1 unread messages
Hermione did n't wait for the rest of his sentence ; she strode across the room , pushed open the Fat Lady 's portrait and vanished from sight .

Гермиона не стала дожидаться окончания его предложения; она прошла через комнату, открыла портрет Полной Дамы и исчезла из виду.
2 unread messages
" She has n't gone to get it ? " Ron said , staring after her .

— Она не пошла за ним? — сказал Рон, глядя ей вслед.
3 unread messages
She had . Hermione returned a quarter of an hour later with the silvery cloak folded carefully under her robes .

У нее был. Через четверть часа Гермиона вернулась с тщательно сложенным под мантией серебристым плащом.
4 unread messages
" Hermione , I do n't know what 's gotten , into you lately ! " said Ron , astounded . " First you hit Malfoy , then you walk out on Professor Trelawney -- "

— Гермиона, я не знаю, что на тебя нашло в последнее время! — изумился Рон. «Сначала ты ударишь Малфоя, а потом уйдешь от профессора Трелони…»
5 unread messages
Hermione looked rather flattered .

Гермиона выглядела довольно польщенной.
6 unread messages
They went down to dinner with everybody else , but did not return to Gryffindor Tower afterward . Harry had the cloak hidden down the front of his robes ; he had to keep his arms folded to hide the lump . They skulked in an empty chamber off the entrance hall , listening , until they were sure it was deserted . They heard a last pair of people hurrying across the hall and a door slamming . Hermione poked her head around the door .

Они спустились пообедать вместе со всеми, но после этого не вернулись в Гриффиндорскую башню. Плащ Гарри был спрятан под мантией спереди; ему приходилось держать руки скрещенными, чтобы скрыть шишку. Они крались в пустой комнате рядом с вестибюлем, прислушиваясь, пока не убедились, что там никого нет. Они услышали, как последняя пара людей спешила через холл и хлопнула дверь. Гермиона высунула голову из-за двери.
7 unread messages
" Okay , " she whispered , " no one there -- cloak on -- "

— Ладно, — прошептала она, — там никого — надень плащ…
8 unread messages
Walking very close together so that nobody would see them , they crossed the hall on tiptoe beneath the cloak , then walked down the stone front steps into the grounds . The sun was already sinking behind the Forbidden Forest , gilding the top branches of the trees .

Идя очень близко друг к другу, чтобы их никто не видел, они пересекли холл на цыпочках под плащом, а затем спустились по каменным ступеням на территорию. Солнце уже садилось за Запретный лес, золотя верхние ветви деревьев.
9 unread messages
They reached Hagrid 's cabin and knocked . He was a minute in answering , and when he did , he looked all around for his visitor , pale-faced and trembling .

Они подошли к каюте Хагрида и постучали. Он с минуту отвечал, а когда ответил, огляделся в поисках своего посетителя, бледный и дрожащий.
10 unread messages
" It 's us , " Harry hissed . " We 're wearing the Invisibility Cloak .

— Это мы, — прошипел Гарри. «Мы в плаще-невидимке.
11 unread messages
Let us in and we can take it off . "

Впусти нас, и мы сможем снять его. "
12 unread messages
" Yeh shouldn 've come ! " Hagrid whispered , but he stood back , and they stepped inside . Hagrid shut the door quickly and Harry pulled off the cloak .

"Yeh должен был прийти!" — прошептал Хагрид, но отступил, и они вошли внутрь. Хагрид быстро закрыл дверь, и Гарри стянул плащ.
13 unread messages
Hagrid was not crying , nor did he throw himself upon their necks . He looked like a man who did not know where he was or what to do . This helplessness was worse to watch than tears .

Хагрид не плакал и не бросался им на шею. Он выглядел как человек, который не знал, где он и что делать. Смотреть на эту беспомощность было хуже, чем на слезы.
14 unread messages
" Wan ' some tea ? " he said . His great hands were shaking as he reached for the kettle .

— Хочешь чаю? он сказал. Его большие руки дрожали, когда он потянулся к чайнику.
15 unread messages
" Where 's Buckbeak , Hagrid ? " said Hermione hesitantly .

— Где Клювокрыл, Хагрид? — нерешительно сказала Гермиона.
16 unread messages
" I -- I took him outside , " said Hagrid , spilling milk all over the table as he filled up the jug . " He 's tethered in me pumpkin patch . Thought he oughta see the trees an ' -- an ' smell fresh air -- before -- "

— Я… я вывел его на улицу, — сказал Хагрид, разливая молоко по всему столу и наполняя кувшин. «Он привязал меня к тыквенной грядке. Он подумал, что ему следует увидеть деревья и... вдохнуть свежего воздуха, прежде чем...
17 unread messages
Hagrid 's hand trembled so violently that the milk jug slipped from his grasp and shattered all over the floor .

Рука Хагрида так сильно дрожала, что кувшин с молоком выскользнул из его рук и рассыпался по полу.
18 unread messages
" I 'll do it , Hagrid , " said Hermione quickly , hurrying over and starting to clean up the mess .

— Я сделаю это, Хагрид, — быстро сказала Гермиона, подбегая и начав убирать беспорядок.
19 unread messages
" There 's another one in the cupboard , " Hagrid said , sitting down and wiping his forehead on his sleeve . Harry glanced at Ron , who looked back hopelessly .

— Еще один в шкафу, — сказал Хагрид, садясь и вытирая лоб рукавом. Гарри взглянул на Рона, который безнадежно оглянулся.
20 unread messages
" Is n't there anything anyone can do , Hagrid ? " Harry asked fiercely , sitting down next to him . " Dumbledore -- "

— Неужели никто ничего не может сделать, Хагрид? — яростно спросил Гарри, садясь рядом с ним. «Дамблдор…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому