But I would have thought that what you have heard when the Dementors draw near you would have had more of an effect on you . Your parents gave their lives to keep you alive , Harry . A poor way to repay them -- gambling their sacrifice for a bag of magic tricks . "
Но я бы подумал, что то, что вы услышали, когда дементоры приблизились к вам, подействовало бы на вас сильнее. Твои родители отдали свои жизни, чтобы ты остался жив, Гарри. Плохой способ отплатить им — рискнуть их жертвой ради набора фокусов. "
He walked away , leaving Harry feeling worse by far than he had at any point in Snape 's office . Slowly , he and Ron mounted the marble staircase . As Harry passed the one-eyed witch , he remembered the Invisibility Cloak -- it was still down there , but he did n't dare go and get it .
Он ушел, оставив Гарри чувствовать себя намного хуже, чем когда-либо в кабинете Снейпа. Медленно они с Роном поднялись по мраморной лестнице. Проходя мимо одноглазой ведьмы, Гарри вспомнил о мантии-невидимке — она все еще была там, внизу, но он не осмелился взять ее.
He broke off ; they reached the corridor where the security trolls were pacing , and Hermione was walking toward them . One look at her face convinced Harry that she had heard what had happened . His heart plummeted -- had she told Professor McGonagall ?
Он прервался; они подошли к коридору, по которому расхаживали тролли-охранники, и Гермиона шла к ним. Один взгляд на ее лицо убедил Гарри, что она слышала, что произошло. Его сердце упало — она сказала об этом профессору МакГонагалл?
" No , " said Hermione . She was holding a letter in her hands and her lip was trembling . " I just thought you ought to know ... Hagrid lost his case . Buckbeak is going to be executed . "
— Нет, — сказала Гермиона. Она держала в руках письмо, и губы ее дрожали. «Я просто подумал, что ты должен знать… Хагрид проиграл дело. Клювокрыла собираются казнить. "
" Malfoy 's dad 's frightened the Committee into it , " said Hermione , wiping her eyes . " You know what he 's like . They 're a bunch of doddery old fools , and they were scared . There 'll be an appeal , though , there always is . Only I ca n't see any hope ... Nothing will have changed . "
— Отец Малфоя напугал Комитет, — сказала Гермиона, вытирая глаза. "Ты знаешь, какой он. Это кучка дряхлых старых дураков, и они были напуганы. Однако апелляция будет, она всегда есть. Только я не вижу никакой надежды... Ничего не изменится. "