Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана / Harry Potter and the prisoner of Azkaban A2

1 unread messages
Would Malfoy believe what he had seen ? Would anyone believe Malfoy ? Nobody knew about the Invisibility Cloak -- nobody except Dumbledore . Harry 's stomach turned over -- Dumbledore would know exactly what had happened , if Malfoy said anything --

Поверил бы Малфой тому, что видел? Кто-нибудь поверит Малфою? Никто не знал о мантии-невидимке — никто, кроме Дамблдора. Желудок Гарри перевернулся — Дамблдор точно знал бы, что произошло, если бы Малфой что-нибудь сказал…
2 unread messages
Back into Honeydukes , back down the cellar steps , across the stone floor , through the trapdoor -- Harry pulled off the cloak , tucked it under his arm , and ran , flat out , along the passage ... Malfoy would get back first ... how long would it take him to find a teacher ? Panting , a sharp pain in his side , Harry did n't slow down until he reached the stone slide . He would have to leave the cloak where it was , it was too much of a giveaway in case Malfoy had tipped off a teacher -- he hid it in a shadowy corner , then started to climb , fast as he could , his sweaty hands slipping on the sides of the chute . He reached the inside of the witch 's hump , tapped it with his wand , stuck his head through , and hoisted himself out ; the hump closed , and just as Harry jumped out from behind the statue , he heard quick footsteps approaching .

Назад в «Сладкое королевство», вниз по ступеням подвала, по каменному полу, через люк — Гарри стянул плащ, сунул его под мышку и побежал изо всех сил по коридору… Малфой вернется первым… y сколько времени ему понадобится, чтобы найти учителя? Задыхаясь, ощущая острую боль в боку, Гарри не сбавлял скорости, пока не достиг каменной горки. Ему придется оставить плащ там, где он был, это было бы слишком много на случай, если бы Малфой предупредил учителя — он спрятал его в темном углу, затем начал подниматься так быстро, как только мог, его потные руки соскальзывали с него. стороны желоба. Он добрался до горба ведьмы, постучал по нему палочкой, просунул голову и выбрался наружу; горб закрылся, и как только Гарри выпрыгнул из-за статуи, он услышал приближающиеся быстрые шаги.
3 unread messages
It was Snape . He approached Harry at a swift walk , his black robes swishing , then stopped in front of him .

Это был Снейп. Он быстрым шагом подошел к Гарри, его черная мантия развевалась, затем остановился перед ним.
4 unread messages
" So , " he said .

— Итак, — сказал он.
5 unread messages
There was a look of suppressed triumph about him . Harry tried to look innocent , all too aware of his sweaty face and his muddy hands , which he quickly hid in his pockets .

У него было выражение подавленного триумфа. Гарри пытался выглядеть невинным, слишком хорошо осознавая свое потное лицо и грязные руки, которые он быстро спрятал в карманы.
6 unread messages
" Come with me , Potter , " said Snape .

— Пойдем со мной, Поттер, — сказал Снейп.
7 unread messages
Harry followed him downstairs , trying to wipe his hands clean on the inside of his robes without Snape noticing . They walked down the stairs to the dungeons and then into Snape 's office .

Гарри последовал за ним вниз по лестнице, стараясь начисто вытереть руки о внутреннюю сторону мантии, чтобы Снейп этого не заметил. Они спустились по лестнице в подземелья, а затем в кабинет Снейпа.
8 unread messages
Harry had been in here only once before , and he had been in very serious trouble then too . Snape had acquired a few more slimy horrible things in jars since last time , all standing on shelves behind his desk , glinting in the firelight and adding to the threatening atmosphere .

Гарри был здесь только однажды, и тогда у него тоже были очень серьезные проблемы. С прошлого раза Снейп приобрел еще несколько склизких ужасных вещей в банках, все они стояли на полках за его столом, блестя в свете костра и добавляя угрожающей атмосферы.
9 unread messages
" Sit , " said Snape .

— Садитесь, — сказал Снейп.
10 unread messages
Harry sat . Snape , however , remained , standing .

Гарри сел. Снейп, однако, остался стоять.
11 unread messages
" Mr. Malfoy has just been to see me with a strange story , Potter , " said Snape .

«Мистер Малфой только что приходил ко мне со странной историей, Поттер, — сказал Снейп.
12 unread messages
Harry did n't say anything .

Гарри ничего не сказал.
13 unread messages
" He tells me that he was up by the Shrieking Shack when he ran into Weasley -- apparently alone . "

«Он сказал мне, что был у Визжащей Хижины, когда столкнулся с Уизли — по-видимому, один».
14 unread messages
Still , Harry did n't speak .

Тем не менее, Гарри не говорил.
15 unread messages
" Mr. Malfoy states that he was standing talking to Weasley , when a large amount of mud hit him in the back of the head . How do you think that could have happened ? "

Мистер Малфой утверждает, что он стоял и разговаривал с Уизли, когда большое количество грязи попало ему в затылок. Как, по-вашему, это могло произойти?»
16 unread messages
Harry tried to look mildly surprised .

Гарри попытался выглядеть слегка удивленным.
17 unread messages
" I do n't know , Professor . "

— Не знаю, профессор.
18 unread messages
Snape 's eyes were boring into Harry 's . It was exactly like trying to stare down a Hippogriff . Harry tried hard not to blink .

Глаза Снейпа смотрели в глаза Гарри. Это было все равно, что пытаться разглядеть гиппогрифа. Гарри изо всех сил старался не моргать.
19 unread messages
" Mr. Malfoy then saw an extraordinary apparition . Can you imagine what it might have been , Potter ? "

Затем мистер Малфой увидел необычное видение. Ты можешь представить, что это могло быть, Поттер?
20 unread messages
" No , " said Harry , now trying to sound innocently curious .

— Нет, — сказал Гарри, пытаясь изобразить невинное любопытство.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому