Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана / Harry Potter and the prisoner of Azkaban A2

1 unread messages
Harry , completely hidden beneath the Invisibility Cloak , emerged into the sunlight outside Honeydukes and prodded Ron in the back .

Гарри, полностью спрятанный под мантией-невидимкой, вышел на солнечный свет возле «Сладкого королевства» и ткнул Рона в спину.
2 unread messages
" It 's me , " he muttered .

— Это я, — пробормотал он.
3 unread messages
" What kept you ? " Ron hissed .

— Что тебя удерживало? — прошипел Рон.
4 unread messages
" Snape was hanging around . "

«Снейп околачивался поблизости».
5 unread messages
They set off up the High Street .

Они отправились по Хай-стрит.
6 unread messages
" Where are you ? " Ron kept muttering out of the corner of his mouth . " Are you still there ? This feels weird ... "

"Где ты?" Рон продолжал бормотать уголком рта. "Ты еще там? Это кажется странным..."
7 unread messages
They went to the post office ; Ron pretended to be checking the price of an owl to Bill in Egypt so that Harry could have a good look around . The owls sat hooting softly down at him , at least three hundred of them ; from Great Grays right down to tiny little Scops owls ( " Local Deliveries Only " ) , which were so small they could have sat in the palm of Harry 's hand .

Они пошли на почту; Рон притворился, что проверяет цену на сову у Билла в Египте, чтобы Гарри мог хорошенько осмотреться. Совы сидели и тихонько ухали на него, по крайней мере, три сотни из них; от Великих Серых до крошечных сплюшек («Только местные поставки»), которые были настолько малы, что могли бы уместиться на ладони Гарри.
8 unread messages
Then they visited Zonko 's , which was so packed with students Harry had to exercise great care not to tread on anyone and cause a panic . There were jokes and tricks to fulfill even Fred 's and George 's wildest dreams ; Harry gave Ron whispered orders and passed him some gold from under the cloak . They left Zonko 's with their money bags considerably lighter than they had been on entering , but their pockets bulging with Dungbombs , Hiccup Sweets , Frog Spawn Soap , and a Nose-Biting Teacup apiece .

Затем они посетили Зонко, который был так битком набит студентами, что Гарри пришлось проявлять большую осторожность, чтобы никого не наступить и не вызвать панику. Были шутки и трюки, чтобы исполнить даже самые смелые мечты Фреда и Джорджа; Гарри шёпотом отдавал Рону приказы и передал ему немного золота из-под плаща. Они вышли из «Зонко» со своими денежными мешками значительно легче, чем были при входе, но их карманы были набиты навозными бомбами, сладостями для икоты, мылом из лягушачьих икры и чайной чашкой, кусающей нос.
9 unread messages
The day was fine and breezy , and neither of them felt like staying indoors , so they walked past the Three Broomsticks and climbed a slope to visit the Shrieking Shack , the most haunted dwelling in Britain . It stood a little way above the rest of the village , and even in daylight was slightly creepy , with its boarded windows and dank overgrown garden .

День был погожий и ветреный, и никому из них не хотелось оставаться дома, поэтому они прошли мимо Трех Метл и поднялись по склону, чтобы посетить Визжащую Хижину, самое посещаемое привидениями жилище в Британии. Он возвышался над остальной деревней и даже при дневном свете с заколоченными окнами и сырым заросшим садом казался немного жутким.
10 unread messages
" Even the Hogwarts ghosts avoid it , " said Ron as they leaned on the fence , looking up at it . " I asked Nearly Headless Nick ... he says he 's heard a very rough crowd lives here . No one can get in . Fred and George tried , obviously , but all the entrances are sealed shut ... "

— Даже призраки Хогвартса избегают его, — сказал Рон, когда они прислонились к забору и посмотрели на него снизу вверх. "Я спросил Почти Безголового Ника... он говорит, что слышал, что здесь живет очень грубая толпа. Никто не может войти. Фред и Джордж, очевидно, пытались, но все входы запечатаны...»
11 unread messages
Harry , feeling hot from their climb , was just considering taking off the cloak for a few minutes when they heard voices nearby . Someone was climbing toward the house from the other side of the hill ; moments later , Malfoy had appeared , followed closely by Crabbe and Goyle . Malfoy was speaking .

Гарри, чувствуя жар от их восхождения, как раз собирался снять мантию на несколько минут, когда они услышали поблизости голоса. Кто-то поднимался к дому с другой стороны холма; Мгновение спустя появился Малфой, а за ним Крэбб и Гойл. Малфой говорил.
12 unread messages
" ... should have an owl from Father any time now . He had to go to the hearing to tell them about my arm ... about how I could n't use it for three months ... "

"... в любой момент должен получить сову от отца. Он должен был пойти на слушание, чтобы рассказать им о моей руке... о том, что я не мог ею пользоваться в течение трех месяцев...»
13 unread messages
Crabbe and Goyle sniggered .

Крэбб и Гойл захихикали.
14 unread messages
" I really wish I could hear that great hairy moron trying to defend himself ... ' There 's no ' arm in ' im , ' onest -- ' ... That Hippogriff 's as good as dead -- "

«Мне бы очень хотелось услышать, как этот большой волосатый придурок пытается защитить себя... «У него нет руки, один…»… Этот гиппогриф все равно что мертвый…»
15 unread messages
Malfoy suddenly caught sight of Ron . His pale face split in a malevolent grin .

Малфой вдруг увидел Рона. Его бледное лицо расплылось в злобной ухмылке.
16 unread messages
" What are you doing , Weasley ? "

— Что ты делаешь, Уизли?
17 unread messages
Malfoy looked up at the crumbling house behind Ron .

Малфой посмотрел на рушащийся дом позади Рона.
18 unread messages
" Suppose you 'd love to live here , would n't you , Weasley ? Dreaming about having your own bedroom ? I heard your family all sleep in one room -- is that true ? "

— А что, если бы ты хотел жить здесь, не так ли, Уизли? Мечтаете о собственной спальне? Я слышал, что вся ваша семья спит в одной комнате — это правда?»
19 unread messages
Harry seized the back of Ron 's robes to stop him from leaping on Malfoy .

Гарри схватил Рона сзади за мантию, чтобы тот не прыгнул на Малфоя.
20 unread messages
" Leave him to me , " he hissed in Ron 's ear .

— Оставь его мне, — прошипел он Рону на ухо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому