Harry hurried up to the third floor , slipping the Marauder 's Map out of his pocket as he went . Crouching behind the one-eyed witch , he smoothed it out . A tiny dot was moving in his direction . Harry squinted at it . The minuscule writing next to it read Neville Longbottom .
Гарри поспешил на третий этаж, на ходу вытаскивая из кармана Карту Мародеров. Спрятавшись позади одноглазой ведьмы, он разгладил ее. Крошечная точка двигалась в его направлении. Гарри прищурился. Крохотная надпись рядом с ним гласила: «Невилл Лонгботтом».
Harry quickly pulled out his wand , muttered , " Dissendium ! " and shoved his bag into the statue , but before he could climb in himself , Neville came around the corner .
Гарри быстро вытащил палочку и пробормотал: «Диссендиум!» и сунул свою сумку в статую, но прежде чем он успел залезть внутрь сам, из-за угла появился Невилл.
" Great , you can help me ! " said Neville , his round face anxious . " I do n't understand that thing about the garlic at all -- do they have to eat it , or -- "
"Отлично, вы можете помочь мне!" — сказал Невилл с тревогой на круглом лице. «Я вообще не понимаю, что такое чеснок — они должны его есть или…»
" Indeed ? " said Snape . " You have a habit of turning up in unexpected places , Potter , and you are very rarely there for no good reason ... I suggest the pair of you return to Gryffindor Tower , where you belong . "
"Верно?" — сказал Снейп. — У вас есть привычка появляться в неожиданных местах, Поттер, и вы очень редко бываете там без уважительной причины… Я предлагаю вам двоим вернуться в Гриффиндорскую башню, где вам и место.
Harry managed to shake Neville off at the Fat Lady by telling him the password , then pretending he 'd left his vampire essay in the library and doubling back . Once out of sight of the security trolls , he pulled out the map again and held it close to his nose .
Гарри удалось стряхнуть Невилла с Полной Дамы, сказав ему пароль, а затем притворившись, что забыл свое эссе о вампирах в библиотеке, и попятившись назад. Оказавшись вне поля зрения троллей безопасности, он снова вытащил карту и поднес ее к носу.
The third floor corridor seemed to be deserted . Harry scanned the map carefully and saw , with a leap of relief , that the tiny dot labeled Severus Snape was now back in its office .
Коридор третьего этажа казался пустынным. Гарри внимательно просмотрел карту и с облегчением увидел, что крошечная точка с надписью «Северус Снейп» теперь снова в своем кабинете.
He sprinted back to the one-eyed witch , opened her hump , heaved himself inside , and slid down to meet his bag at the bottom of the stone chute . He wiped the Marauder 's Map blank again , then set off at a run .
Он бросился обратно к одноглазой ведьме, разжал ее горб, втиснулся внутрь и соскользнул вниз, чтобы встретить свою сумку на дне каменного желоба. Он снова стер карту мародеров, а затем бросился бежать.