Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана / Harry Potter and the prisoner of Azkaban A2

1 unread messages
So at six o'clock that afternoon , Harry and Ron left Gryffindor Tower , passed the security trolls at a run , and headed down to the entrance hall .

Итак, в шесть часов дня Гарри и Рон покинули Гриффиндорскую башню, бегом миновали троллей службы безопасности и направились к вестибюлю.
2 unread messages
Hagrid was already waiting for them .

Их уже ждал Хагрид.
3 unread messages
" All right , Hagrid ! " said Ron . " S'pose you want to hear about Saturday night , do you ? "

— Хорошо, Хагрид! — сказал Рон. "Предположим, вы хотите услышать о субботнем вечере, не так ли?"
4 unread messages
" I 've already heard all abou ' it , " said Hagrid , opening the front doors and leading them outside .

— Я уже все об этом слышал, — сказал Хагрид, открывая парадные двери и выводя их наружу.
5 unread messages
" Oh , " said Ron , looking slightly put out .

— О, — сказал Рон, выглядя слегка растерянным.
6 unread messages
The first thing they saw on entering Hagrid 's cabin was Buckbeak , who was stretched out on top of Hagrid 's patchwork quilt , his enormous wings folded tight to his body , enjoying a large plate of dead ferrets . Averting his eyes from this unpleasant sight , Harry saw a gigantic , hairy brown suit and a very horrible yellow-and-orange tie hanging from the top of Hagrid 's wardrobe door .

Первое, что они увидели, войдя в хижину Хагрида, был Клювокрыл, который растянулся поверх лоскутного одеяла Хагрида, его огромные крылья были плотно прижаты к телу, и наслаждался большой тарелкой мертвых хорьков. Отведя взгляд от этого неприятного зрелища, Гарри увидел гигантский ворсистый коричневый костюм и ужасный желто-оранжевый галстук, свисающие с верхней части дверцы гардероба Хагрида.
7 unread messages
" What are they for , Hagrid ? " said Harry .

— Для чего они, Хагрид? — сказал Гарри.
8 unread messages
" Buckbeak 's case against the Committee fer the Disposal o ' Dangerous Creatures , " said Hagrid . " This Friday . Him an ' me 'll be goin ' down ter London together . I 've booked two beds on the Knight Bus ... . "

— Дело Клювокрыла против Комитета по уничтожению опасных существ, — сказал Хагрид. "В эту пятницу. Мы с ним вместе поедем в Лондон. Я забронировал две кровати в автобусе Knight Bus... . "
9 unread messages
Harry felt a nasty pang of guilt . He had completely forgotten that Buckbeak 's trial was so near , and judging by the uneasy look on Ron 's face , he had too .

Гарри почувствовал неприятный укол вины. Он совершенно забыл, что суд над Клювокрылом так близок, и, судя по беспокойному выражению лица Рона, тоже.
10 unread messages
They had also forgotten their promise about helping him prepare Buckbeak 's defense ; the arrival of the Firebolt had driven it clean out of their minds .

Они также забыли о своем обещании помочь ему подготовить защиту Клювокрыла; прибытие «Молнии» выкинуло это из головы.
11 unread messages
Hagrid poured them tea and offered them a plate of Bath buns but they knew better than to accept ; they had had too much experience with Hagrid 's cooking .

Хагрид налил им чаю и предложил тарелку булочек для ванн, но они знали, что лучше не соглашаться; у них был слишком большой опыт в кулинарии Хагрида.
12 unread messages
" I got somethin' ter discuss with you two , " said Hagrid , sitting himself between them and looking uncharacteristically serious .

— Мне нужно кое-что обсудить с вами двумя, — сказал Хагрид, садясь между ними и выглядя нехарактерно серьезным.
13 unread messages
" What ? " said Harry .

"Что?" — сказал Гарри.
14 unread messages
" Hermione , " said Hagrid .

— Гермиона, — сказал Хагрид.
15 unread messages
" What about her ? " said Ron .

"Что насчет нее?" — сказал Рон.
16 unread messages
" She 's in a righ ' state , that 's what . She 's bin comin ' down ter visit me a lot since Chris 'm as . Bin feelin ' lonely . Firs ' yeh weren ' talking to her because o ' the Firebolt , now yer not talkin ' to her because her cat -- "

"Она в хорошем состоянии, вот что. Она часто приезжает ко мне после Рождества. Бин чувствует себя одиноким. Сначала ты разговаривал с ней не из-за Молнии, теперь ты не разговариваешь с ней, потому что ее кошка…
17 unread messages
" -- ate Scabbers ! " Ron interjected angrily .

"— съел Коросту!" — сердито вмешался Рон.
18 unread messages
" Because her cat acted like all cats do , " Hagrid continued doggedly . " She 's cried a fair few times , yeh know . Goin ' through a rough time at the moment . Bitten off more 'n she can chew , if yeh ask me , all the work she 's tryin ' ter do . Still found time ter help me with Buckbeak 's case , mind ... She 's found some really good stuff fer me ... reckon he 'll stand a good chance now ... "

— Потому что ее кот вел себя, как все коты, — упрямо продолжил Хагрид. "Она плакала довольно много раз, знаете ли. Переживает тяжелые времена на данный момент. Откусил больше, чем может прожевать, если хотите, всю работу, которую она пытается сделать. Еще нашла время помочь мне с делом Клювокрыла, помнишь... Она нашла для меня кое-что очень хорошее... Думаю, теперь у него будут хорошие шансы...
19 unread messages
" Hagrid , we should 've helped as well -- sorry -- " Harry began awkwardly .

— Хагрид, мы тоже должны были помочь… извини… — неловко начал Гарри.
20 unread messages
" I 'm not blamin ' yeh ! " said Hagrid , waving Harry 's apology aside . " Gawd knows yeh 've had enough ter be getting ' on with . I 've seen yeh practicin ' Quidditch ev ' ry hour o ' the day an ' night -- but I got ta tell yeh , I thought you two 'd value yer friend more 'n broomsticks or rats . Tha 's all . "

— Я тебя не виню! — сказал Хагрид, отмахиваясь от извинений Гарри. -- Бог знает, с тебя хватит. Я видел, как вы тренируетесь в квиддиче каждый час дня и ночи, но должен вам сказать, я думал, вы двое цените своего друга больше, чем метлы или крысы. Вот и все. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому