Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана / Harry Potter and the prisoner of Azkaban A2

1 unread messages
" Yes , " said Harry defiantly . " For ... for some things ... "

— Да, — вызывающе сказал Гарри. "Для... для некоторых вещей..."
2 unread messages
He would have liked to have told Lupin about the conversation he 'd overheard about Black in the Three Broomsticks , about Black betraying his mother and father , but it would have involved revealing that he 'd gone to Hogsmeade without permission , and he knew Lupin would n't be very impressed by that . So he finished his butterbeer , thanked Lupin , and left the History of Magic classroom .

Он хотел бы рассказать Люпину о подслушанном им разговоре о Блэке в «Трех метлах», о том, что Блэк предал его мать и отца, но это означало, что он пошел в Хогсмид без разрешения и знал Люпина. это бы не сильно впечатлило. Так что он допил сливочное пиво, поблагодарил Люпина и вышел из кабинета истории магии.
3 unread messages
Harry half wished that he had n't asked what was under a Dementor 's hood , the answer had been so horrible , and he was so lost in unpleasant thoughts of what it would feel like to have your soul sucked out of you that he walked headlong into Professor McGonagall halfway up the stairs .

Гарри почти пожалел, что не спросил, что находится под капюшоном дементора, ответ был таким ужасным, и он так погрузился в неприятные мысли о том, каково это, когда из тебя высосали душу, что с головой ушел в Профессор МакГонагалл на полпути вверх по лестнице.
4 unread messages
" Do watch where you 're going , Potter ! "

— Смотри, куда идешь, Поттер!
5 unread messages
" Sorry , Professor -- "

«Извините, профессор…»
6 unread messages
" I 've just been looking for you in the Gryffindor common room , Well , here it is , we 've done everything we could think of , and there does n't seem to be anything wrong with it at all -- you 've got a very good friend somewhere , Potter ... "

— Я только что искал тебя в гостиной Гриффиндора. Ну вот, мы сделали все, что могли придумать, и, похоже, в этом нет ничего плохого — у тебя где-то очень хороший друг, Поттер...
7 unread messages
Harry 's jaw dropped . She was holding out his Firebolt , and it looked as magnificent as ever .

У Гарри отвисла челюсть. Она держала его «Молнию», и она выглядела великолепно, как всегда.
8 unread messages
" I can have it back ? " Harry said weakly . " Seriously ? "

"Я могу получить его обратно?" — слабо сказал Гарри. "Шутки в сторону?"
9 unread messages
" Seriously , " said Professor McGonagall , and she was actually smiling . " I daresay you 'll need to get the feel of it before Saturday 's match , wo n't you ? And Potter -- do try and win , wo n't you ? Or we 'll be out of the running for the eighth year in a row , as Professor Snape was kind enough to remind me only last night ... "

«Серьезно», — сказала профессор МакГонагалл и даже улыбнулась. «Полагаю, вам нужно будет прочувствовать это перед субботним матчем, не так ли? И Поттер — попробуй и выиграй, не так ли? Или мы вылетим из соревнований восьмой год подряд, о чем профессор Снейп был достаточно любезен, чтобы напомнить мне только прошлой ночью...
10 unread messages
Speechless , Harry carried the Firebolt back upstairs toward Gryffindor Tower . As he turned a corner , he saw Ron dashing toward him , grinning from ear to ear .

Безмолвный Гарри нес «Молнию» обратно наверх, к башне Гриффиндора. Повернув за угол, он увидел Рона, который мчался к нему, улыбаясь от уха до уха.
11 unread messages
" She gave it to you ? Excellent ! Listen , can I still have a go on it ? Tomorrow ? "

"Она дала это тебе? Отлично! Слушай, а можно мне еще попробовать? Завтра?"
12 unread messages
" Yeah ... anything ... " said Harry , his heart lighter than it had been in a month . " You know what -- we should make up with Hermione ... She was only trying to help ... "

— Да… что угодно… — сказал Гарри, и на сердце у него стало легче, чем за последний месяц. «Знаешь что — мы должны помириться с Гермионой… Она всего лишь пыталась помочь…»
13 unread messages
" Yeah , all right , " said Ron . " She 's in the common room now working -- for a change . "

— Да, хорошо, — сказал Рон. «Она сейчас работает в общей комнате — для разнообразия».
14 unread messages
They turned into the corridor to Gryffindor Tower and saw Neville Longbottom , pleading with Sir Cadogan , who seemed to be refusing him entrance .

Они свернули в коридор к башне Гриффиндора и увидели Невилла Лонгботтома, умоляющего сэра Кэдогана, который, казалось, отказывался войти.
15 unread messages
" I wrote them down ! " Neville was saying tearfully . " But I must 've dropped them somewhere ! "

"Я записал их!" — со слезами на глазах говорил Невилл. — Но я, должно быть, где-то их уронил!
16 unread messages
" A likely tale ! " roared Sir Cadogan .

"Вероятная сказка!" — взревел сэр Кэдоган.
17 unread messages
Then , spotting Harry and Ron : " Good even , my fine young yeomen ! Come clap this loon in irons . He is trying to force entry to the chambers within ! "

Затем, заметив Гарри и Рона: «Да здравствует, мой славный юный йомен! Давай, заковывай этого болвана в кандалы. Он пытается взломать внутренние помещения!"
18 unread messages
" Oh , shut up , " said Ron as he and Harry drew level with Neville .

— О, заткнись, — сказал Рон, когда они с Гарри поравнялись с Невиллом.
19 unread messages
" I 've lost the passwords ! " Neville told them miserably . " I made him tell me what passwords he was going to use this week , because he keeps changing them , and now I do n't know what I 've done with them ! "

"Я потерял пароли!" — несчастно сказал им Невилл. «Я заставил его сказать мне, какие пароли он собирался использовать на этой неделе, потому что он постоянно их меняет, и теперь я не знаю, что я с ними сделал!»
20 unread messages
" Oddsbodkins , " said Harry to Sir Cadogan , who looked extremely disappointed and reluctantly swung forward to let them into the common room . There was a sudden , excited murmur as every head turned and the next moment , Harry was surrounded by people exclaiming over his Firebolt .

— Оддсбодкинс, — сказал Гарри сэру Кадогану, который выглядел крайне разочарованным и неохотно подался вперед, пропуская их в гостиную. Внезапно раздался взволнованный ропот, когда все головы повернулись, и в следующий момент Гарри окружили люди, восклицающие над его «Молнией».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому