Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и тайная комната / Harry Potter And The Chamber of secrets A2

1 unread messages
" I had no memory for incantations and my potions were a family joke ! Now , after a Kwikspell course , I am the center of attention at parties and friends beg for the recipe of my Scintillation Solution ! "

«У меня не было памяти на заклинания, а мои зелья были семейной шуткой! Теперь, после курса Kwikspell, я в центре внимания на вечеринках, и друзья просят рецепт моего сцинтилляционного раствора!»
2 unread messages
Warlock D. J. Prod of Didsbury says :

Warlock DJ Prod of Didsbury говорит:
3 unread messages
" My wife used to sneer at my feeble charms , but one month into your fabulous Kwikspell course and I succeeded in turning her into a yak ! Thank you , Kwikspell ! "

«Моя жена насмехалась над моими слабыми чарами, но через месяц после вашего сказочного курса Kwikspell мне удалось превратить ее в яка! Спасибо, Квикспелл!"
4 unread messages
Fascinated , Harry thumbed through the rest of the envelope 's contents . Why on earth did Filch want a Kwikspell course ? Did this mean he was n't a proper wizard ? Harry was just reading " Lesson One : Holding Your Wand ( Some Useful Tips ) " when shuffling footsteps outside told him Filch was coming back .

Зачарованный, Гарри пролистал остальное содержимое конверта. С какой стати Филчу нужен курс Kwikspell? Значит ли это, что он не был настоящим волшебником? Гарри как раз читал «Урок первый: как держать палочку (несколько полезных советов)», когда шаркающие шаги снаружи сказали ему, что Филч возвращается.
5 unread messages
Stuffing the parchment back into the envelope , Harry threw it back onto the desk just as the door opened . Filch was looking triumphant .

Засунув пергамент обратно в конверт, Гарри швырнул его обратно на стол как раз в тот момент, когда дверь открылась. Филч выглядел торжествующим.
6 unread messages
" That vanishing cabinet was extremely valuable ! " he was saying gleefully to Mrs. Norris . " We 'll have Peeves out this time , my sweet -- "

«Этот исчезающий шкаф был чрезвычайно ценным!» — радостно говорил он миссис Норрис. «На этот раз мы вытащим Пивза, моя милая…»
7 unread messages
His eyes fell on Harry and then darted to the Kwikspell envelope , which , Harry realized too late , was lying two feet away from where it had started .

Его взгляд упал на Гарри, а затем метнулся к конверту Квикспелла, который, как Гарри слишком поздно понял, лежал в двух футах от того места, откуда он начинался.
8 unread messages
Filch 's pasty face went brick red . Harry braced himself for a tidal wave of fury . Filch hobbled across to his desk , snatched up the envelope , and threw it into a drawer .

Бледное лицо Филча стало кирпично-красным. Гарри приготовился к приливной волне ярости. Филч проковылял к своему столу, схватил конверт и швырнул его в ящик стола.
9 unread messages
" Have you - did you read - ? " he sputtered .

"Вы - вы читали -?" — выпалил он.
10 unread messages
" No , " Harry lied quickly .

— Нет, — быстро солгал Гарри.
11 unread messages
Filch 's knobbly hands were twisting together .

Узловатые руки Филча сплелись.
12 unread messages
" If I thought you 'd read my private - not that it 's mine - for a friend - be that as it may - however -- "

-- Если бы я думал, что вы прочтете мое личное -- не то чтобы мое -- для друга -- как бы то ни было -- однако...
13 unread messages
Harry was staring at him , alarmed ; Filch had never looked madder . His eyes were popping , a tic was going in one of his pouchy cheeks , and the tartan scarf did n't help .

Гарри встревоженно смотрел на него; Филч никогда еще не выглядел таким безумным. Его глаза лопались, одна из его пухлых щек дергалась, и клетчатый шарф не помогал.
14 unread messages
" Very well - go - and do n't breathe a word - not that - however , if you did n't read - go now , I have to write up Peeves ' report - go -- "

-- Очень хорошо -- идите -- и не говорите ни слова -- не то -- однако, если вы не читали -- идите, мне нужно написать отчет Пивзу -- идите...
15 unread messages
Amazed at his luck , Harry sped out of the office , up the corridor , and back upstairs . To escape from Filch 's office without punishment was probably some kind of school record .

Пораженный своей удачей, Гарри выбежал из офиса, прошел по коридору и вернулся наверх. Побег из офиса Филча без наказания, вероятно, был чем-то вроде школьного рекорда.
16 unread messages
" Harry ! Harry ! Did it work ? "

"Гарри! Гарри! Сработало?»
17 unread messages
Nearly Headless Nick came gliding out of a classroom . Behind him , Harry could see the wreckage of a large black-and-gold cabinet that appeared to have been dropped from a great height .

Почти Безголовый Ник выскользнул из класса. Позади него Гарри мог видеть обломки большого черно-золотого шкафа, который, казалось, упал с большой высоты.
18 unread messages
" I persuaded Peeves to crash it right over Filch 's office , " said Nick eagerly . " Thought it might distract him -- "

— Я уговорил Пивза разбить его прямо над офисом Филча, — нетерпеливо сказал Ник. — Думал, это может отвлечь его…
19 unread messages
" Was that you ? " said Harry gratefully . " Yeah , it worked , I did n't even get detention . Thanks , Nick ! "

"Это был ты?" — с благодарностью сказал Гарри. «Да, это сработало, меня даже не задержали. Спасибо, Ник!"
20 unread messages
They set off up the corridor together . Nearly Headless Nick , Harry noticed , was still holding Sir Patrick 's rejection letter ...

Они вместе пошли по коридору. Гарри заметил, что Почти Безголовый Ник все еще держит письмо с отказом от сэра Патрика…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому