Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и тайная комната / Harry Potter And The Chamber of secrets A2

1 unread messages
" Not today , Mr. Weasley , " said Dumbledore . " But I must impress upon both of you the seriousness of what you have done . I will be writing to both your families tonight . I must also warn you that if you do anything like this again , I will have no choice but to expel you . "

— Не сегодня, мистер Уизли, — сказал Дамблдор. "Но я должен убедить вас обоих в серьезности того, что вы сделали. Я напишу обеим вашим семьям сегодня вечером. Я также должен предупредить вас, что если вы снова сделаете что-то подобное, у меня не будет иного выбора, кроме как исключить вас. "
2 unread messages
Snape looked as though Christmas had been canceled . He cleared his throat and said , " Professor Dumbledore , these boys have flouted the Decree for the Restriction of Underage Wizardry , caused serious damage to an old and valuable tree - surely acts of this nature -- "

Снейп выглядел так, будто Рождество отменили. Он откашлялся и сказал: «Профессор Дамблдор, эти мальчики нарушили Указ об ограничении колдовства несовершеннолетних, нанесли серьезный ущерб старому и ценному дереву — действия такого рода, безусловно…»
3 unread messages
" It will be for Professor McGonagall to decide on these boys ' punishments , Severus , " said Dumbledore calmly . " They are in her House and are therefore her responsibility . " He turned to Professor McGonagall . " I must go back to the feast , Minerva , I 've got to give out a few notices . Come , Severus , there 's a delicious-looking custard tart I want to sample -- "

«Профессор МакГонагалл должна принять решение о наказании этих мальчиков, Северус», - спокойно сказал Дамблдор. «Они находятся в ее доме и поэтому находятся под ее ответственностью». Он повернулся к профессору МакГонагалл. «Мне нужно вернуться на пир, Минерва, я должен раздать кое-какие уведомления. Пошли, Северус, вот восхитительный пирог с заварным кремом, который я хочу попробовать…
4 unread messages
Snape shot a look of pure venom at Harry and Ron as he allowed himself to be swept out of his office , leaving them alone with Professor McGonagall , who was still eyeing them like a wrathful eagle .

Снейп бросил на Гарри и Рона взгляд чистой яды, позволив унести себя из кабинета, оставив их наедине с профессором МакГонагалл, которая все еще смотрела на них, как разъяренный орел.
5 unread messages
" You 'd better get along to the hospital wing , Weasley , you 're bleeding . "

«Тебе лучше пройти в больничное крыло, Уизли, ты истекаешь кровью».
6 unread messages
" Not much , " said Ron , hastily wiping the cut over his eye with his sleeve .

— Немного, — сказал Рон, торопливо вытирая рукавом порез над глазом.
7 unread messages
" Professor , I wanted to watch my sister being Sorted -- "

«Профессор, я хотел посмотреть, как распределят мою сестру…»
8 unread messages
" The Sorting Ceremony is over , " said Professor McGonagall . " Your sister is also in Gryffindor . "

«Церемония распределения окончена», — сказала профессор МакГонагалл. — Твоя сестра тоже на Гриффиндоре.
9 unread messages
" Oh , good , " said Ron .

— О, хорошо, — сказал Рон.
10 unread messages
" And speaking of Gryffindor - " Professor McGonagall said sharply , but Harry cut in : " Professor , when we took the car , term had n't started , so - so Gryffindor should n't really have points taken from it - should it ? " he finished , watching her anxiously .

— Кстати, о Гриффиндоре… — резко сказала профессор МакГонагалл, но Гарри вмешался: — Профессор, когда мы взяли машину, семестр еще не начался, так что, значит, баллы с Гриффиндора не должны сниматься, не так ли? — закончил он, с тревогой наблюдая за ней.
11 unread messages
Professor McGonagall gave him a piercing look , but he was sure she had almost smiled . Her mouth looked less thin , anyway .

Профессор МакГонагалл бросила на него пронзительный взгляд, но он был уверен, что она почти улыбнулась. Во всяком случае, ее рот выглядел менее тонким.
12 unread messages
" I will not take any points from Gryffindor , " she said , and Harry 's heart lightened considerably . " But you will both get a detention . " It was better than Harry had expected . As for Dumbledore 's writing to the Dursleys , that was nothing . Harry knew perfectly well they 'd just be disappointed that the Whomping Willow had n't squashed him flat .

«Я не буду снимать баллы с Гриффиндора», — сказала она, и на сердце Гарри заметно полегчало. — Но вы оба получите отработку. Это было лучше, чем Гарри ожидал. Что касается письма Дамблдора Дурслям, то это было пустяком. Гарри прекрасно понимал, что они просто будут разочарованы тем, что Дракучая Ива не раздавила его.
13 unread messages
Professor McGonagall raised her wand again and pointed it at Snape 's desk . A large plate of sandwiches , two silver goblets , and a jug of iced pumpkin juice appeared with a pop .

Профессор МакГонагалл снова подняла палочку и направила ее на стол Снейпа. Со хлопком появилась большая тарелка с бутербродами, два серебряных кубка и кувшин тыквенного сока со льдом.
14 unread messages
" You will eat in here and then go straight up to your dormitory , " she said . " I must also return to the feast . "

«Ты поешь здесь, а потом пойдешь прямо в свою спальню», — сказала она. «Я тоже должен вернуться на пир».
15 unread messages
When the door had closed behind her , Ron let out a long , low whistle .

Когда дверь за ней закрылась, Рон издал протяжный низкий свист.
16 unread messages
" I thought we 'd had it , " he said , grabbing a sandwich .

«Я думал, что мы его уже съели», — сказал он, хватая бутерброд.
17 unread messages
" So did I , " said Harry , taking one , too .

— Я тоже, — сказал Гарри, тоже беря одну.
18 unread messages
" Can you believe our luck , though ? " said Ron thickly through a mouthful of chicken and ham . " Fred and George must 've flown that car five or six times and no Muggle ever saw them . " He swallowed and took another huge bite . " Why could n't we get through the barrier ? "

— Но можешь ли ты поверить в нашу удачу? — хрипло сказал Рон с набитым ртом курицы и ветчины. — Фред и Джордж, должно быть, летали на этой машине пять или шесть раз, и ни один маггл их не видел. Он сглотнул и откусил еще один огромный кусок. «Почему мы не смогли пройти через барьер?»
19 unread messages
Harry shrugged . " We 'll have to watch our step from now on , though , " he said , taking a grateful swig of pumpkin juice . " Wish we could 've gone up to the feast ... "

Гарри пожал плечами. «Однако с этого момента нам придется быть осторожными», — сказал он, с благодарностью делая глоток тыквенного сока. "Хотел бы мы пойти на праздник..."
20 unread messages
" She did n't want us showing off , " said Ron sagely . " Does n't want people to think it 's clever , arriving by flying car . "

— Она не хотела, чтобы мы хвастались, — мудро сказал Рон. «Не хочет, чтобы люди думали, что это умно — прилететь на летающей машине».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому