Джоан Роулинг

Гарри Поттер и тайная комната / Harry Potter And The Chamber of secrets A2

1 unread messages
Harry , Ron , and Hermione squeezed inside . A long line wound right to the back of the shop , where Gilderoy Lockhart was signing his books . They each grabbed a copy of The Standard Book of Spells , Grade 2 and sneaked up the line to where the rest of the Weasleys were standing with Mr. and Mrs. Granger .

Гарри, Рон и Гермиона втиснулись внутрь. Длинная очередь вилась прямо к задней части магазина, где Гилдерой Локхарт подписывал свои книги. Каждый из них взял экземпляр «Стандартной книги заклинаний» 2-го класса и прокрался вдоль очереди туда, где стояли остальные Уизли с мистером и миссис Грейнджер.
2 unread messages
" Oh , there you are , good , " said Mrs. Weasley . She sounded breathless and kept patting her hair . " We 'll be able to see him in a minute ... "

«О, вот и все, хорошо», — сказала миссис Уизли. Она задыхалась и продолжала гладить себя по волосам. "Мы сможем увидеть его через минуту..."
3 unread messages
Gilderoy Lockhart came slowly into view , seated at a table surrounded by large pictures of his own face , all winking and flashing dazzlingly white teeth at the crowd . The real Lockhart was wearing robes of forget-me-not blue that exactly matched his eyes ; his pointed wizard 's hat was set at a jaunty angle on his wavy hair .

В поле зрения медленно появился Гилдерой Локхарт, сидевший за столом в окружении больших фотографий своего лица, подмигивающий и сверкающий ослепительно белыми зубами толпе. Настоящий Локхарт был одет в мантию цвета незабудки, которая в точности подходила к его глазам; его остроконечная шляпа волшебника была посажена на волнистых волосах под забавным углом.
4 unread messages
A short , irritable-looking man was dancing around taking photographs with a large black camera that emitted puffs of purple smoke with every blinding flash .

Невысокий раздражительный мужчина танцевал вокруг и фотографировал на большую черную камеру, испускавшую клубы лилового дыма при каждой ослепляющей вспышке.
5 unread messages
" Out of the way , there , " he snarled at Ron , moving back to get a better shot . " This is for the Daily Prophet -- "

— Вон там, с дороги, — прорычал он Рону, отодвигаясь, чтобы выстрелить получше. «Это для «Ежедневного пророка»…»
6 unread messages
" Big deal , " said Ron , rubbing his foot where the photographer had stepped on it .

— Подумаешь, — сказал Рон, потирая ногу там, где на нее наступил фотограф.
7 unread messages
Gilderoy Lockhart heard him . He looked up . He saw Ron - and then he saw Harry . He stared . Then he leapt to his feet and positively shouted , " It ca n't be Harry Potter ? "

Гилдерой Локхарт услышал его. Он посмотрел вверх. Он увидел Рона, а потом увидел Гарри. Он смотрел. Затем он вскочил на ноги и решительно закричал: «Это не может быть Гарри Поттер?»
8 unread messages
The crowd parted , whispering excitedly ; Lockhart dived forward , seized Harry 's arm , and pulled him to the front . The crowd burst into applause . Harry 's face burned as Lockhart shook his hand for the photographer , who was clicking away madly , wafting thick smoke over the Weasleys .

Толпа расступилась, возбужденно перешептываясь; Локхарт нырнул вперед, схватил Гарри за руку и потянул вперед. Толпа взорвалась аплодисментами. Лицо Гарри горело, когда Локхарт пожимал руку фотографу, который бешено щёлкал, окутывая Уизли густым дымом.
9 unread messages
" Nice big smile , Harry , " said Lockhart , through his own gleaming teeth . " Together , you and I are worth the front page . "

— Хорошая широкая улыбка, Гарри, — сказал Локхарт сквозь блестящие зубы. «Вместе мы с тобой достойны первых полос».
10 unread messages
When he finally let go of Harry 's hand , Harry could hardly feel his fingers . He tried to sidle back over to the Weasleys , but Lockhart threw an arm around his shoulders and clamped him tightly to his side .

Когда он, наконец, отпустил руку Гарри, Гарри почти не чувствовал его пальцев. Он попытался бочком вернуться к Уизли, но Локхарт обнял его за плечи и крепко прижал к себе.
11 unread messages
" Ladies and gentlemen , " he said loudly , waving for quiet . " What an extraordinary moment this is ! The perfect moment for me to make a little announcement I 've been sitting on for some time !

— Леди и джентльмены, — громко сказал он, жестом призывая к тишине. «Какой это необыкновенный момент! Идеальный момент для меня, чтобы сделать небольшое объявление, над которым я сидел в течение некоторого времени!
12 unread messages
" When young Harry here stepped into Flourish and Blotts today , he only wanted to buy my autobiography - which I shall be happy to present him now , free of charge - " The crowd applauded again . " He had no idea , " Lockhart continued , giving Harry a little shake that made his glasses slip to the end of his nose , " that he would shortly be getting much , much more than my book , Magical Me . He and his schoolmates will , in fact , be getting the real magical me . Yes , ladies and gentlemen , I have great pleasure and pride in announcing that this September , I will be taking up the post of Defense Against the Dark Arts teacher at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry ! "

«Когда юный Гарри вошел сегодня во «Флориш и Блоттс», он хотел купить только мою автобиографию, которую я с радостью подарю ему сейчас бесплатно... Толпа снова зааплодировала. «Он понятия не имел, — продолжал Локхарт, слегка встряхнув Гарри, что его очки сползли к кончику носа, — что вскоре он получит гораздо, гораздо больше, чем моя книга «Волшебный я». На самом деле он и его одноклассники получат настоящего волшебного меня. Да, дамы и господа, я с большим удовольствием и гордостью объявляю, что в сентябре этого года я займу должность учителя защиты от темных искусств в Школе Чародейства и Волшебства Хогвартс!»
13 unread messages
The crowd cheered and clapped and Harry found himself being presented with the entire works of Gilderoy Lockhart . Staggering slightly under their weight , he managed to make his way out of the limelight to the edge of the room , where Ginny was standing next to her new cauldron .

Толпа приветствовала и аплодировала, и Гарри обнаружил, что ему представили все произведения Гилдероя Локхарта. Слегка пошатываясь под их тяжестью, ему удалось пробраться из центра внимания к краю комнаты, где Джинни стояла рядом со своим новым котлом.
14 unread messages
" You have these , " Harry mumbled to her , tipping the books into the cauldron . " I 'll buy my own -- "

— У тебя есть это, — пробормотал ей Гарри, опрокидывая книги в котел. «Я куплю себе…»
15 unread messages
" Bet you loved that , did n't you , Potter ? " said a voice Harry had no trouble recognizing . He straightened up and found himself face-to-face with Draco Malfoy , who was wearing his usual sneer .

— Спорим, тебе это понравилось, не так ли, Поттер? — сказал голос, который Гарри без труда узнал. Он выпрямился и оказался лицом к лицу с Драко Малфоем, на лице которого была его обычная ухмылка.
16 unread messages
" Famous Harry Potter , " said Malfoy . " Ca n't even go into a bookshop without making the front page . "

— Знаменитый Гарри Поттер, — сказал Малфой. «Не могу даже зайти в книжный магазин, не попав на первую полосу».
17 unread messages
" Leave him alone , he did n't want all that ! " said Ginny . It was the first time she had spoken in front of Harry . She was glaring at Malfoy .

— Оставьте его в покое, он не хотел всего этого! — сказала Джинни. Это был первый раз, когда она говорила перед Гарри. Она смотрела на Малфоя.
18 unread messages
" Potter , you 've got yourself a girlfriend ! " drawled Malfoy . Ginny went scarlet as Ron and Hermione fought their way over , both clutching stacks of Lockhart 's books .

— Поттер, у тебя появилась девушка! — протянул Малфой. Джинни залилась краской, когда Рон и Гермиона пробились к ней, сжимая стопки книг Локхарта.
19 unread messages
" Oh , it 's you , " said Ron , looking at Malfoy as if he were something unpleasant on the sole of his shoe . " Bet you 're surprised to see Harry here , eh ? "

— А, это ты, — сказал Рон, глядя на Малфоя так, словно тот был чем-то неприятным на подошве его ботинка. — Спорим, ты удивлен, увидев здесь Гарри, а?
20 unread messages
" Not as surprised as I am to see you in a shop , Weasley , " retorted Malfoy . " I suppose your parents will go hungry for a month to pay for all those . "

— Не так удивлен, как я, увидев тебя в магазине, Уизли, — возразил Малфой. «Я полагаю, что твои родители будут голодать в течение месяца, чтобы заплатить за все это».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому