Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и тайная комната / Harry Potter And The Chamber of secrets A2

1 unread messages
" D-Dia-gon Alley , " he coughed .

"D-Dia-gon Alley", он кашлянул.
2 unread messages
It felt as though he was being sucked down a giant drain . He seemed to be spinning very fast - the roaring in his ears was deafening - he tried to keep his eyes open but the whirl of green flames made him feel sick - something hard knocked his elbow and he tucked it in tightly , still spinning and spinning - now it felt as though cold hands were slapping his face - squinting through his glasses he saw a blurred stream of fireplaces and snatched glimpses of the rooms beyond - his bacon sandwiches were churning inside him - he closed his eyes again wishing it would stop , and then ...

Ему казалось, что его засосало в гигантскую канализацию. Он как будто очень быстро кружился - рев в ушах был оглушительный - он старался держать глаза открытыми, но вихрь зеленого пламени вызывал у него тошноту - что-то твердое ударило его по локтю, и он крепко поджал его, все еще кружась и кружась. - теперь ему казалось, что холодные руки хлопают его по лицу - прищурившись сквозь очки, он увидел размытый поток каминов и мельком мелькнули комнаты за ним - бутерброды с беконом бурлили внутри него - он снова закрыл глаза, желая, чтобы это прекратилось, а потом...
3 unread messages
He fell , face forward , onto cold stone and felt the bridge of his glasses snap .

Он упал лицом вперед на холодный камень и почувствовал, как треснула перемычка его очков.
4 unread messages
Dizzy and bruised , covered in soot , he got gingerly to his feet , holding his broken glasses up to his eyes . He was quite alone , but where he was , he had no idea . All he could tell was that he was standing in the stone fireplace of what looked like a large , dimly lit wizard 's shop - but nothing in here was ever likely to be on a Hogwarts school list .

Головокруженный, весь в синяках, весь в копоти, он осторожно поднялся на ноги, поднеся разбитые очки к глазам. Он был совершенно один, но где он был, он понятия не имел. Все, что он мог сказать, это то, что он стоял у каменного камина, похожего на большую, тускло освещенную волшебную мастерскую, но вряд ли что-то здесь когда-либо попадало в школьный список Хогвартса.
5 unread messages
A glass case nearby held a withered hand on a cushion , a bloodstained pack of cards , and a staring glass eye . Evil-looking masks stared down from the walls , an assortment of human bones lay upon the counter , and rusty , spiked instruments hung from the ceiling . Even worse , the dark , narrow street Harry could see through the dusty shop window was definitely not Diagon Alley .

Рядом в стеклянной витрине лежала иссохшая рука на подушке, окровавленная колода карт и вытаращенный стеклянный глаз. Со стен смотрели зловещие маски, на прилавке валялись человеческие кости, а с потолка свисали ржавые инструменты с шипами. Хуже того, темная узкая улица, которую Гарри видел сквозь пыльную витрину, определенно не была Косым переулком.
6 unread messages
The sooner he got out of here , the better . Nose still stinging where it had hit the hearth , Harry made his way swiftly and silently toward the door , but before he 'd got halfway toward it , two people appeared on the other side of the glass - and one of them was the very last person Harry wanted to meet when he was lost , covered in soot , and wearing broken glasses : Draco Malfoy .

Чем скорее он уберется отсюда, тем лучше. Нос все еще щипал от удара об очаг, Гарри быстро и бесшумно направился к двери, но не успел он и на полпути к ней, как по другую сторону стекла появились два человека — и один из них был самым последним. человек, с которым Гарри хотел встретиться, когда потерялся, весь в саже и в разбитых очках: Драко Малфой.
7 unread messages
Harry looked quickly around and spotted a large black cabinet to his left ; he shot inside it and pulled the doors closed , leaving a small crack to peer through . Seconds later , a bell clanged , and Malfoy stepped into the shop .

Гарри быстро огляделся и заметил слева от себя большой черный шкаф; он выстрелил внутрь и закрыл двери, оставив небольшую щель, через которую можно было заглянуть. Через несколько секунд прозвенел звонок, и Малфой вошел в магазин.
8 unread messages
The man who followed could only be Draco 's father . He had the same pale , pointed face and identical cold , gray eyes . Mr. Malfoy crossed the shop , looking lazily at the items on display , and rang a bell on the counter before turning to his son and saying , " Touch nothing , Draco . "

Человек, который следовал за ним, мог быть только отцом Драко. У него было такое же бледное заостренное лицо и такие же холодные серые глаза. Мистер Малфой пересек магазин, лениво глядя на выставленные предметы, позвонил в колокольчик на прилавке, прежде чем повернуться к сыну и сказать: — Ничего не трогай, Драко.
9 unread messages
Malfoy , who had reached for the glass eye , said , " I thought you were going to buy me a present . "

Малфой, потянувшийся к стеклянному глазу, сказал: — Я думал, ты собираешься купить мне подарок.
10 unread messages
" I said I would buy you a racing broom , " said his father , drumming his fingers on the counter .

— Я сказал, что куплю тебе гоночную метлу, — сказал отец, барабаня пальцами по прилавку.
11 unread messages
" What 's the good of that if I 'm not on the House team ? " said Malfoy , looking sulky and bad-tempered . " Harry Potter got a Nimbus Two Thousand last year . Special permission from Dumbledore so he could play for Gryffindor . He 's not even that good , it 's just because he 's famous ... famous for having a stupid scar on his forehead ... "

«Что в этом хорошего, если я не в команде Дома?» — сказал Малфой, выглядя угрюмым и злым. «Гарри Поттер получил Nimbus Two Thousand в прошлом году. Специальное разрешение от Дамблдора, чтобы он мог играть за Гриффиндор. Он даже не настолько хорош, просто потому, что он знаменит... знаменит тем, что у него на лбу дурацкий шрам...
12 unread messages
Malfoy bent down to examine a shelf full of skulls .

Малфой наклонился, чтобы осмотреть полку с черепами.
13 unread messages
" ... everyone thinks he 's so smart , wonderful Potter with his scar and his broomstick -- "

"... все думают, что он такой умный, чудесный Поттер со своим шрамом и метлой..."
14 unread messages
" You have told me this at least a dozen times already , " said Mr. Malfoy , with a quelling look at his son . " And I would remind you that it is not - prudent - to appear less than fond of Harry Potter , not when most of our kind regard him as the hero who made the Dark Lord disappear - ah , Mr. Borgin . "

— Ты говорил мне это уже по меньшей мере дюжину раз, — сказал мистер Малфой, бросив подавляющий взгляд на сына. «И я хотел бы напомнить вам, что это не благоразумно — казаться менее чем любящим Гарри Поттера, не тогда, когда большинство из нашего вида считают его героем, который заставил Темного Лорда исчезнуть — а, мистер Борджин».
15 unread messages
A stooping man had appeared behind the counter , smoothing his greasy hair back from his face .

Сутулый мужчина появился за прилавком, убирая с лица сальные волосы.
16 unread messages
" Mr. Malfoy , what a pleasure to see you again , " said Mr. Borgin in a voice as oily as his hair . " Delighted - and young Master Malfoy , too - charmed . How may I be of assistance ? I must show you , just in today , and very reasonably priced -- "

— Мистер Малфой, как приятно снова вас видеть, — сказал мистер Борджин голосом, таким же маслянистым, как и его волосы. «В восторге — и юный мастер Малфой тоже — очарован. Чем я могу быть полезен? Я должен показать вам, только сегодня и по очень разумной цене...
17 unread messages
" I 'm not buying today , Mr. Borgin , but selling , " said Mr. Malfoy .

— Я сегодня не покупаю, мистер Борджин, а продаю, — сказал мистер Малфой.
18 unread messages
" Selling ? " The smile faded slightly from Mr. Borgin 's face .

"Продажи?" Улыбка слегка сошла с лица мистера Борджина.
19 unread messages
" You have heard , of course , that the Ministry is conducting more raids , " said Mr. Malfoy , taking a roll of parchment from his inside pocket and unraveling it for Mr. Borgin to read . " I have a few - ah - items at home that might embarrass me , if the Ministry were to call ... "

— Вы, конечно, слышали, что Министерство проводит новые рейды, — сказал мистер Малфой, доставая из внутреннего кармана свиток пергамента и разворачивая его, чтобы мистер Борджин мог его прочитать. "У меня дома есть несколько... э-э... вещей, которые могут поставить меня в неловкое положение, если позвонят из Министерства..."
20 unread messages
Mr. Borgin fixed a pair of pince-nez to his nose and looked down the list .

Мистер Борджин прикрепил к носу пенсне и просмотрел список.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому