Джоан Роулинг

Гарри Поттер и тайная комната / Harry Potter And The Chamber of secrets A2

1 unread messages
His office had been almost completely stripped . Two large trunks stood open on the floor .

Его кабинет был почти полностью разобран. На полу стояли два открытых открытых сундука.
2 unread messages
Robes , jade-green , lilac , midnight blue , had been hastily folded into one of them ; books were jumbled untidily into the other . The photographs that had covered the walls were now crammed into boxes on the desk .

Одеяния нефритово-зеленого, сиреневого, темно-синего цвета были наспех сложены в один из них; книги были беспорядочно свалены в другую. Фотографии, украшавшие стены, теперь были расставлены по коробкам на столе.
3 unread messages
" Are you going somewhere ? " said Harry .

"Куда-то собираешься?" — сказал Гарри.
4 unread messages
" Er , well , yes , " said Lockhart , ripping a life-size poster of himself from the back of the door as he spoke and starting to roll it up . " Urgent call - unavoidable - got to go -- "

«Э-э, ну, да», — сказал Локхарт, сорвав плакат с изображением себя в натуральную величину с обратной стороны двери и начав сворачивать его. «Срочный вызов — неизбежный — надо идти…»
5 unread messages
" What about my sister ? " said Ron jerkily .

— А как же моя сестра? — отрывисто сказал Рон.
6 unread messages
" Well , as to that - most unfortunate - " said Lockhart , avoiding their eyes as he wrenched open a drawer and started emptying the contents into a bag . " No one regrets more than I -- "

«Ну, а что касается этого — к несчастью, — сказал Локхарт, избегая их взгляда, выдвинув ящик и начав высыпать содержимое в сумку. «Никто не сожалеет больше, чем я…»
7 unread messages
" You 're the Defense Against the Dark Arts teacher ! " said Harry . " You ca n't go now ! Not with all the Dark stuff going on here ! "

«Вы учитель Защиты от темных искусств!» — сказал Гарри. «Сейчас нельзя идти! Только не со всеми темными вещами, происходящими здесь!»
8 unread messages
" Well - I must say - when I took the job - " Lockhart muttered , now piling socks on top of his robes . " nothing in the job description - did n't expect -- "

-- Ну, -- должен сказать, -- когда я устроился на эту работу... -- пробормотал Локхарт, набрасывая носки поверх своей мантии. "ничего в описании вакансии - не ожидал..."
9 unread messages
" You mean you 're running away ? " said Harry disbelievingly . " After all that stuff you did in your books -- "

— Ты хочешь сказать, что убегаешь? — недоверчиво сказал Гарри. «После всего того, что ты сделал в своих книгах…»
10 unread messages
" Books can be misleading , " said Lockhart delicately .

— Книги могут ввести в заблуждение, — деликатно заметил Локхарт.
11 unread messages
" You wrote them ! " Harry shouted .

"Вы написали их!" — крикнул Гарри.
12 unread messages
" My dear boy , " said Lockhart , straightening up and frowning at Harry . " Do use your common sense . My books would n't have sold half as well if people did n't think I 'd done all those things . No one wants to read about some ugly old Armenian warlock , even if he did save a village from werewolves . He 'd look dreadful on the front cover . No dress sense at all . And the witch who banished the Bandon Banshee had a harelip . I mean , come on -- "

— Мой дорогой мальчик, — сказал Локхарт, выпрямляясь и хмуро глядя на Гарри. «Используйте свой здравый смысл. Мои книги не продавались бы и вполовину так хорошо, если бы люди не думали, что я сделал все это. Никто не хочет читать о каком-то уродливом старом армянском колдуне, даже если он спас деревню от оборотней. Он выглядел бы ужасно на обложке. Нет смысла одеваться вообще. А у ведьмы, изгнавшей Бэндон Банши, была заячья губа. Я имею в виду давай - "
13 unread messages
" So you 've just been taking credit for what a load of other people have done ? " said Harry incredulously .

— Значит, ты только что присвоил себе заслуги множества других людей? — недоверчиво сказал Гарри.
14 unread messages
" Harry , Harry , " said Lockhart , shaking his head impatiently , " it 's not nearly as simple as that . There was work involved . I had to track these people down . Ask them exactly how they managed to do what they did . Then I had to put a Memory Charm on them so they would n't remember doing it . If there 's one thing I pride myself on , it 's my Memory Charms . No , it 's been a lot of work , Harry . It 's not all book signings and publicity photos , you know . You want fame , you have to be prepared for a long hard slog . "

— Гарри, Гарри, — сказал Локхарт, нетерпеливо качая головой, — все не так просто. Была работа. Я должен был выследить этих людей. Спросите их, как именно им удалось сделать то, что они сделали. Потом мне пришлось наложить на них чары памяти, чтобы они не вспомнили об этом. Если я чем-то и горжусь, так это своими чарами памяти. Нет, это было много работы, Гарри. Знаешь, это не все автографы и рекламные фотографии. Хочешь славы, надо быть готовым к долгому упорному труду. "
15 unread messages
He banged the lids of his trunks shut and locked them .

Он захлопнул крышки своих сундуков и запер их.
16 unread messages
" Let 's see , " he said . " I think that 's everything . Yes . Only one thing left . "

— Посмотрим, — сказал он. "Я думаю, что это все. да. Осталось только одно. "
17 unread messages
He pulled out his wand and turned to them .

Он вытащил свою палочку и повернулся к ним.
18 unread messages
" Awfully sorry , boys , but I 'll have to put a Memory Charm on you now . Ca n't have you blabbing my secrets all over the place . I 'd never sell another book -- "

«Очень жаль, мальчики, но сейчас мне придется наложить на вас чары памяти. Ты не можешь разглашать мои секреты повсюду. Я бы никогда не стал продавать другую книгу…
19 unread messages
Harry reached his wand just in time . Lockhart had barely raised his , when Harry bellowed , " Expelliarmus ! "

Гарри добрался до своей палочки как раз вовремя. Едва Локхарт поднял свой, как Гарри взревел: «Экспеллиармус!»
20 unread messages
Lockhart was blasted backward , falling over his trunk ; his wand flew high into the air ; Ron caught it , and flung it out of the open window .

Локхарта отбросило назад, и он упал через свой сундук; его палочка взлетела высоко в воздух; Рон поймал его и выбросил в открытое окно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому