Джин Страттон-Портер
Джин Страттон-Портер

Веснушки / Freckles B1

1 unread messages
Once Jack came to Freckles and asked if he had any water . Freckles arose and showed him where he kept his drinking - water . Jack drank in great gulps , and as he passed back the bucket , he said : “ When a man ’ s got a chance of catching a fine girl like that , he ought not be mixed up in any dirty business . I wish to God I was out of this ! ”

Однажды Джек пришел к Веснушке и спросил, есть ли у него вода. Веснушка встала и показала ему, где он хранит питьевую воду. Джек пил большими глотками и, возвращая ведро, сказал: — Когда у человека есть шанс поймать такую ​​прекрасную девушку, ему не следует вмешиваться ни в какие грязные дела. Господи, как бы мне хотелось выбраться из этого!»
2 unread messages
Freckles answered heartily : “ I wish I was , too ! ”

Веснушка от всей души ответила: «Я бы тоже хотела!»
3 unread messages
Jack stared at him a minute and then broke into a roar of rough laughter .

Джек смотрел на него с минуту, а затем разразился грубым смехом.
4 unread messages
“ Blest if I blame you , ” he said . “ But you had your chance ! We offered you a fair thing and you gave Wessner his answer . I ain ’ t envying you when he gives you his . ”

«Будь счастлив, если я обвиню тебя», — сказал он. «Но у тебя был шанс! Мы предложили вам справедливую вещь, а вы дали Весснеру ответ. Я не завидую тебе, когда он дает тебе свое.
5 unread messages
“ You ’ re six to one , ” answered Freckles . “ It will be easy enough for you to be killing the body of me , but , curse you all , you can ’ t blacken me soul ! ”

— Шесть к одному, — ответил Веснушка. «Вам будет достаточно легко убить мое тело, но, черт вас побери, вы не сможете очернить мою душу!»
6 unread messages
“ Well , I ’ d give anything you could name if I had your honesty , ” said Jack

«Ну, я бы отдал все, что вы можете назвать, если бы я был честным», — сказал Джек.
7 unread messages
When the mighty tree fell , the Limberlost shivered and screamed with the echo . Freckles groaned in despair , but the gang took heart . That was so much accomplished . They knew where to dispose of it safely , with no questions asked . Before the day was over , they could remove three others , all suitable for veneer and worth far more than this . Then they would leave Freckles to Wessner and scatter for safety , with more money than they had ever hoped for in their possession .

Когда могучее дерево упало, Гибкий Потерян вздрогнул и закричал вместе с эхом. Веснушка застонала от отчаяния, но банда воодушевилась. Это было так много достигнуто. Они знали, где безопасно его выбросить, и не задавали никаких вопросов. Прежде чем день закончился, они успели снять еще три, все пригодные для облицовки и стоящие гораздо дороже. Затем они оставят Веснушка Весснеру и разбегутся в безопасное место, имея в своем распоряжении больше денег, чем они когда-либо надеялись.
8 unread messages
On the line , the Angel gave one backward glance at Black Jack , to see that he had returned to his work . Then she gathered her skirts above her knees and leaped forward on the run . In the first three yards she passed Freckles ’ wheel . Instantly she imagined that was why he had insisted on her coming by the trail . She seized it and sprang on . The saddle was too high , but she was an expert rider and could catch the pedals as they came up . She stopped at Duncan ’ s cabin long enough to remedy this , telling Mrs . Duncan while working what was happening , and for her to follow the east trail until she found the Bird Woman , and told her that she had gone after McLean and for her to leave the swamp as quickly as possible .

На линии Ангел бросил взгляд на Блэк Джека, чтобы убедиться, что тот вернулся к своей работе. Затем она подобрала юбки выше колен и прыгнула вперед. На первых трех ярдах она обогнала колесо Веснушки. Она сразу же поняла, что именно поэтому он настоял на том, чтобы она пошла по тропе. Она схватила его и прыгнула дальше. Седло было слишком высоким, но она была опытной наездницей и могла ловить педали, когда они поднимались. Она остановилась в хижине Дункана на достаточно долгое время, чтобы исправить это, рассказывая миссис Дункан во время работы о том, что происходит, и просила ее следовать по восточной тропе, пока она не найдет Женщину-Птицу, и не сказала ей, что она пошла за Маклином и чтобы она ушла. болото как можно быстрее.
9 unread messages
Even with her fear for Freckles to spur her , Sarah Duncan blanched and began shivering at the idea of facing the Limberlost . The Angel looked her in the eyes .

Даже несмотря на страх, что Веснушки подстегнут ее, Сара Дункан побледнела и начала дрожать при мысли о встрече с Гимберлостом. Ангел посмотрел ей в глаза.
10 unread messages
“ No matter how afraid you are , you have to go , ” she said . “ If you don ’ t the Bird Woman will go to Freckles ’ room , hunting me , and they will have trouble with her . If she isn ’ t told to leave at once , they may follow me , and , finding I ’ m gone , do some terrible thing to Freckles . I can ’ t go — that ’ s flat — for if they caught me , then there ’ d be no one to go for help . You don ’ t suppose they are going to take out the trees they ’ re after and then leave Freckles to run and tell ? They are going to murder the boy ; that ’ s what they are going to do . You run , and run for life ! For Freckles ’ life ! You can ride back with the Bird Woman . ”

«Как бы ты ни боялся, тебе придется идти», — сказала она. — Если ты этого не сделаешь, Женщина-Птица отправится в комнату Веснушки, охотясь на меня, и у них с ней будут проблемы. Если ей не приказать немедленно уйти, они могут последовать за мной и, обнаружив, что меня нет, сотворить с Веснушкой что-нибудь ужасное. Я не могу идти, это ровно, потому что если бы они меня поймали, то не к кому было бы обратиться за помощью. Вы же не думаете, что они собираются вырубить деревья, за которыми охотятся, а затем предоставить Веснушкам бегать и рассказывать? Они собираются убить мальчика; это то, что они собираются сделать. Ты бежишь, и бежишь ради жизни! За жизнь Веснушки! Ты можешь поехать обратно с Женщиной-Птицей.
11 unread messages
The Angel saw Mrs . Duncan started ; then began her race .

Ангел увидел, как миссис Дункан вздрогнула; затем началась ее гонка.
12 unread messages
Those awful miles of corduroy ! Would they never end ? She did not dare use the wheel too roughly , for if it broke she never could arrive on time afoot . Where her way was impassable for the wheel , she jumped off , and pushing it beside her or carrying it , she ran as fast as she could . The day was fearfully warm . The sun poured with the fierce baking heat of August . The bushes claimed her hat , and she did not stop for it .

Эти ужасные мили вельвета! Неужели они никогда не закончатся? Она не осмелилась слишком грубо обращаться с колесом, потому что, если оно сломается, она никогда не сможет прийти вовремя пешком. Там, где ее путь был непроходим для колеса, она спрыгивала с него и, толкая его подле себя или неся, бежала так быстро, как только могла. День был ужасно жаркий. Солнце заливало неистовой испепеляющей августовской жарой. Кусты забрали ее шляпу, и она не остановилась перед ней.
13 unread messages
Where it was at all possible , the Angel mounted and pounded over the corduroy again . She was panting for breath and almost worn out when she reached the level pike . She had no idea how long she had been — and only two miles covered . She leaned over the bars , almost standing on the pedals , racing with all the strength in her body . The blood surged in her ears while her head swam , but she kept a straight course , and rode and rode . It seemed to her that she was standing still , while the trees and houses were racing past her .

Там, где это было возможно, Ангел садился на лошадь и снова постукивал по вельвету. Она задыхалась и почти обессилела, когда достигла уровня щуки. Она понятия не имела, сколько времени она провела в пути, а пройдено всего две мили. Она перегнулась через решетку, почти стоя на педалях, мчась изо всех сил своего тела. Кровь ударила ей в уши, а голова кружилась, но она держала прямой курс и ехала и ехала. Ей казалось, что она стоит на месте, а мимо нее проносятся деревья и дома.
14 unread messages
Once a farmer ’ s big dog rushed angrily into the road and she swerved until she almost fell , but she regained her balance , and setting her muscles , pedaled as fast as she could . At last she lifted her head . Surely it could not be over a mile more . She had covered two of corduroy and at least three of gravel , and it was only six in all .

Однажды большая собака фермера в ярости выбежала на дорогу, и она свернула так, что чуть не упала, но сумела восстановить равновесие и, напрягая мышцы, крутила педали так быстро, как только могла. Наконец она подняла голову. Конечно, это не могло быть больше мили. Она покрыла два вельветом и по меньшей мере три гравием, а всего их было всего шесть.
15 unread messages
She was reeling in the saddle , but she gripped the bars with new energy , and raced desperately . The sun beat on her bare head and hands . Just when she was choking with dust , and almost prostrate with heat and exhaustion — crash , she ran into a broken bottle . Snap ! went the tire ; the wheel swerved and pitched over .

Она пошатнулась в седле, но с новой силой вцепилась в руль и отчаянно помчалась. Солнце палило ей по обнаженной голове и рукам. Как раз в тот момент, когда она задыхалась от пыли и почти потеряла сознание от жары и изнеможения, она наткнулась на разбитую бутылку. Щелчок! пошла шина; колесо качнулось и опрокинулось.
16 unread messages
The Angel rolled into the thick yellow dust of the road and lay quietly .

Ангел закатился в густую желтую пыль дороги и тихо лежал.
17 unread messages
From afar , Duncan began to notice a strange , dust - covered object in the road , as he headed toward town with the first load of the day ’ s felling .

Издалека Дункан начал замечать на дороге странный, покрытый пылью предмет, направляясь в город с первым грузом за день.
18 unread messages
He chirruped to the bays and hurried them all he could . As he neared the Angel , he saw it was a woman and a broken wheel . He was beside her in an instant . He carried her to a shaded fence - corner , stretched her on the grass , and wiped the dust from the lovely face all dirt - streaked , crimson , and bearing a startling whiteness around the mouth and nose .

Он щебетал гнедым и торопил их изо всех сил. Подойдя к Ангелу, он увидел женщину и сломанное колесо. Он мгновенно оказался рядом с ней. Он отнес ее к тенистому углу забора, растянул на траве и вытер пыль с прекрасного лица, всего заляпанного грязью, багрового и с поразительной белизной вокруг рта и носа.
19 unread messages
Wheels were common enough . Many of the farmers ’ daughters owned and rode them , but he knew these same farmers ’ daughters ; this face was a stranger ’ s . He glanced at the Angel ’ s tumbled clothing , the silkiness of her hair , with its pale satin ribbon , and noticed that she had lost her hat . Her lips tightened in an ominous quiver . He left her and picked up the wheel : as he had surmised , he knew it . This , then , was Freckles ’ Swamp Angel . There was trouble in the Limberlost , and she had broken down racing to McLean . Duncan turned the bays into a fence - corner , tied one of them , unharnessed the other , fastened up the trace chains , and hurried to the nearest farmhouse to send help to the Angel . He found a woman , who took a bottle of camphor , a jug of water , and some towels , and started on the run .

Колеса были достаточно обычным явлением. Многие из дочерей фермеров владели ими и ездили на них, но он знал этих самых фермерских дочерей; это лицо было чужое. Он взглянул на смятую одежду Ангела, на шелковистость ее волос с бледной атласной лентой и заметил, что она потеряла шляпу. Ее губы сжались в зловещей дрожи. Он оставил ее и взял колесо: как он и предполагал, он это знал. Итак, это был Болотный Ангел Веснушки. В «Лимберлосте» случилась беда, и она сломалась на пути к Маклину. Дункан превратил гнедых в угол забора, связал одного из них, распряг другого, закрепил привязные цепи и поспешил к ближайшему фермерскому дому, чтобы послать помощь Ангелу. Он нашел женщину, которая взяла бутылку камфоры, кувшин с водой и несколько полотенец и бросилась бежать.
20 unread messages
Then Duncan put the bay to speed and raced to camp .

Затем Дункан увеличил скорость и помчался в лагерь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому