This naturally led to some pleasant chat about sciatica , fevers , chills , lung diseases , and bronchitis ; and Harris said how very awkward it would be if one of us were taken seriously ill in the night , seeing how far away we were from a doctor .
Это, естественно, привело к приятному разговору о радикулите, лихорадке, ознобе, легочных заболеваниях и бронхите; и Харрис сказал, как было бы очень неловко, если бы один из нас серьезно заболел ночью, учитывая, как далеко мы находимся от врача.
There seemed to be a desire for something frolicksome to follow upon this conversation , and in a weak moment I suggested that George should get out his banjo , and see if he could not give us a comic song .
Казалось, хотелось, чтобы за этим разговором последовало что-нибудь веселое, и в момент слабости я предложил Джорджу достать банджо и посмотреть, не сможет ли он сочинить нам шуточную песенку.
I will say for George that he did not want any pressing . There was no nonsense about having left his music at home , or anything of that sort . He at once fished out his instrument , and commenced to play " Two Lovely Black Eyes . "
От имени Джорджа скажу, что он не хотел никакого давления. Не было никакой чепухи в том, что он оставил свою музыку дома или что-то в этом роде. Он сразу же вытащил свой инструмент и начал играть «Два прекрасных черных глаза».
I had always regarded " Two Lovely Black Eyes " as rather a commonplace tune until that evening . The rich vein of sadness that George extracted from it quite surprised me .
До того вечера я всегда считал «Два прекрасных черных глаза» довольно банальной мелодией. Богатая жилка печали, которую Джордж извлек из этого, меня весьма удивила.
The desire that grew upon Harris and myself , as the mournful strains progressed , was to fall upon each other 's necks and weep ; but by great effort we kept back the rising tears , and listened to the wild yearnful melody in silence .
По мере того, как нарастали скорбные звуки, у нас с Харрисом росло желание - броситься друг другу на шею и заплакать; но с огромным усилием мы сдержали подступающие слезы и молча слушали дикую тоскливую мелодию.
When the chorus came we even made a desperate effort to be merry . We re-filled our glasses and joined in ; Harris , in a voice trembling with emotion , leading , and George and I following a few words behind :
Когда зазвучал припев, мы даже предприняли отчаянную попытку развеселиться. Мы снова наполнили свои стаканы и присоединились; Харрис дрожащим от волнения голосом вел вперед, а мы с Джорджем следовали несколькими словами позади:
There we broke down . The unutterable pathos of George 's accompaniment to that " two " we were , in our then state of depression , unable to bear . Harris sobbed like a little child , and the dog howled till I thought his heart or his jaw must surely break .
Там мы сломались. Невыразимый пафос аккомпанемента Джорджа этим «двум» мы, в тогдашнем состоянии депрессии, были не в состоянии вынести. Харрис рыдал, как маленький ребенок, а собака выла так, что я подумал, что у него наверняка разорвется сердце или челюсть.
George wanted to go on with another verse . He thought that when he had got a little more into the tune , and could throw more " abandon , " as it were , into the rendering , it might not seem so sad . The feeling of the majority , however , was opposed to the experiment .
Джордж хотел продолжить еще один куплет. Он думал, что когда он вникнет немного больше в мелодию и сможет добавить больше «заброшки» в рендеринг, это может показаться не таким печальным. Однако мнение большинства было против эксперимента.
There being nothing else to do , we went to bed -- that is , we undressed ourselves , and tossed about at the bottom of the boat for some three or four hours . After which , we managed to get some fitful slumber until five a.m. , when we all got up and had breakfast .
Делать больше было нечего, и мы легли спать, то есть разделись сами, и часа три-четыре валялись на дне лодки. После этого нам удалось немного поспать до пяти утра, когда мы все встали и позавтракали.
The second day was exactly like the first . The rain continued to pour down , and we sat , wrapped up in our mackintoshes , underneath the canvas , and drifted slowly down .
Второй день был точно таким же, как первый. Дождь продолжал лить, и мы сидели, закутавшись в макинтоши, под брезентом и медленно спускались вниз.
One of us -- I forget which one now , but I rather think it was myself -- made a few feeble attempts during the course of the morning to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet ; but it did not go down well at all . That --
Один из нас — сейчас уже не помню, кто именно, но мне кажется, что это был я — в течение утра предпринял несколько слабых попыток вспомнить старую цыганскую глупость о том, что мы дети природы и наслаждаемся мокрым; но все пошло не очень хорошо. Что -
On one point we were all agreed , and that was that , come what might , we would go through with this job to the bitter end . We had come out for a fortnight 's enjoyment on the river , and a fortnight 's enjoyment on the river we meant to have . If it killed us ! well , that would be a sad thing for our friends and relations , but it could not be helped . We felt that to give in to the weather in a climate such as ours would be a most disastrous precedent .
В одном мы все были согласны: во что бы то ни стало, мы доведем эту работу до победного конца. Мы приехали, чтобы провести две недели на реке, и мы собирались провести две недели на реке. Если бы это убило нас! ну, это было бы печально для наших друзей и родственников, но ничего не поделаешь. Мы чувствовали, что поддаться погоде в таком климате, как наш, было бы самым катастрофическим прецедентом.
At about four o'clock we began to discuss our arrangements for the evening . We were a little past Goring then , and we decided to paddle on to Pangbourne , and put up there for the night .
Около четырех часов мы начали обсуждать планы на вечер. Тогда мы прошли немного мимо Геринга и решили доплыть до Пэнгборна и остановиться там на ночь.