Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
He even seemed offended at our remarks . He said he had picked us out the best boat in all his stock , and he thought we might have been more grateful .

Кажется, он даже обиделся на наши замечания. Он сказал, что выбрал для нас лучшую лодку из всего своего ассортимента и считает, что мы могли бы быть более благодарны.
2 unread messages
He said it , The Pride of the Thames , had been in use , just as it now stood ( or rather as it now hung together ) , for the last forty years , to his knowledge , and nobody had complained of it before , and he did not see why we should be the first to begin .

Он сказал, что «Гордость Темзы» использовалась в том виде, в каком она сейчас стояла (или, скорее, в том виде, в каком она теперь висела вместе), в течение последних сорока лет, насколько ему известно, и никто раньше на нее не жаловался, и он не понимал, почему мы должны начинать первыми.
3 unread messages
We argued no more .

Мы больше не спорили.
4 unread messages
We fastened the so-called boat together with some pieces of string , got a bit of wall-paper and pasted over the shabbier places , said our prayers , and stepped on board .

Мы скрепили так называемую лодку веревками, взяли кусок обоев и оклеили более ветхие места, помолились и ступили на борт.
5 unread messages
They charged us thirty-five shillings for the loan of the remnant for six days ; and we could have bought the thing out-and-out for four-and-sixpence at any sale of drift-wood round the coast .

За ссуду остатка на шесть дней с нас взяли тридцать пять шиллингов; и мы могли бы купить эту вещь за четыре шиллинга на любой распродаже коряги вокруг побережья.
6 unread messages
The weather changed on the third day , -- Oh ! I am talking about our present trip now , -- and we started from Oxford upon our homeward journey in the midst of a steady drizzle .

На третий день погода изменилась, — Ой! Я говорю сейчас о нашей нынешней поездке — и мы отправились из Оксфорда в обратный путь домой посреди непрекращающегося моросящего дождя.
7 unread messages
The river -- with the sunlight flashing from its dancing wavelets , gilding gold the grey-green beech -- trunks , glinting through the dark , cool wood paths , chasing shadows o'er the shallows , flinging diamonds from the mill-wheels , throwing kisses to the lilies , wantoning with the weirs ' white waters , silvering moss-grown walls and bridges , brightening every tiny townlet , making sweet each lane and meadow , lying tangled in the rushes , peeping , laughing , from each inlet , gleaming gay on many a far sail , making soft the air with glory -- is a golden fairy stream .

Река, сверкая солнечным светом в танцующих волнах, золотя серо-зеленые буки, стволы, сверкая сквозь темные, прохладные лесные тропинки, гоняясь за тенями по мелководью, швыряя алмазы с мельничных колес, осыпая поцелуями лилии, буйствующие с белыми водами плотин, серебрящие поросшие мхом стены и мосты, освещающие каждый крошечный городок, делающие сладостью каждую переулок и луг, запутавшиеся в камышах, выглядывающие и смеющиеся из каждого залива, весело блестящие на многих Далекий парус, славою смягчающий воздух — золотой сказочный поток.
8 unread messages
But the river -- chill and weary , with the ceaseless rain-drops falling on its brown and sluggish waters , with a sound as of a woman , weeping low in some dark chamber ; while the woods , all dark and silent , shrouded in their mists of vapour , stand like ghosts upon the margin ; silent ghosts with eyes reproachful , like the ghosts of evil actions , like the ghosts of friends neglected -- is a spirit-haunted water through the land of vain regrets .

Но река — холодная и утомленная, с непрерывными каплями дождя, падающими на ее бурые и ленивые воды, с звуком, похожим на женский плач тихо в какой-то темной комнате; а леса, темные и безмолвные, окутанные туманом пара, стоят на опушке, как призраки; молчаливые призраки с укоризненными глазами, как призраки злых поступков, как призраки друзей, оставленных без внимания, — это преследуемая духами вода по земле тщетных сожалений.
9 unread messages
Sunlight is the life-blood of Nature . Mother Earth looks at us with such dull , soulless eyes , when the sunlight has died away from out of her . It makes us sad to be with her then ; she does not seem to know us or to care for us . She is as a widow who has lost the husband she loved , and her children touch her hand , and look up into her eyes , but gain no smile from her .

Солнечный свет – это источник жизненной силы Природы. Мать-Земля смотрит на нас такими тусклыми, бездушными глазами, когда солнечный свет угас из нее. Нам грустно тогда быть с ней; Кажется, она нас не знает и не заботится о нас. Она подобна вдове, потерявшей мужа, которого любила, и дети ее касаются ее руки и смотрят ей в глаза, но не получают от нее улыбки.
10 unread messages
We rowed on all that day through the rain , and very melancholy work it was . We pretended , at first , that we enjoyed it . We said it was a change , and that we liked to see the river under all its different aspects . We said we could not expect to have it all sunshine , nor should we wish it . We told each other that Nature was beautiful , even in her tears .

Весь тот день мы гребли под дождем, и это была очень унылая работа. Сначала мы делали вид, что нам это нравится. Мы сказали, что это перемена и что нам нравится видеть реку во всех ее аспектах. Мы сказали, что не можем рассчитывать на солнечную погоду и не должны этого желать. Мы говорили друг другу, что Природа прекрасна, даже в слезах.
11 unread messages
Indeed , Harris and I were quite enthusiastic about the business , for the first few hours . And we sang a song about a gipsy 's life , and how delightful a gipsy 's existence was ! -- free to storm and sunshine , and to every wind that blew ! -- and how he enjoyed the rain , and what a lot of good it did him ; and how he laughed at people who did n't like it .

Действительно, первые несколько часов мы с Харрисом относились к этому делу с большим энтузиазмом. И мы спели песню о цыганской жизни и о том, как прекрасно было цыганское существование! — свободен буре, солнечному свету и любому дующему ветру! — и как он радовался дождю и какую пользу он ему принес; и как он смеялся над людьми, которым это не нравилось.
12 unread messages
George took the fun more soberly , and stuck to the umbrella .

Джордж отнесся к веселью более трезво и придерживался зонтика.
13 unread messages
We hoisted the cover before we had lunch , and kept it up all the afternoon , just leaving a little space in the bow , from which one of us could paddle and keep a look-out . In this way we made nine miles , and pulled up for the night a little below Day 's Lock .

Мы подняли укрытие перед обедом и держали его в таком положении весь день, оставив лишь немного места в носовой части, откуда один из нас мог грести и наблюдать. Таким образом мы прошли девять миль и остановились на ночлег немного ниже Дэйс-Шлюка.
14 unread messages
I can not honestly say that we had a merry evening . The rain poured down with quiet persistency . Everything in the boat was damp and clammy . Supper was not a success . Cold veal pie , when you do n't feel hungry , is apt to cloy . I felt I wanted whitebait and a cutlet ; Harris babbled of soles and white-sauce , and passed the remains of his pie to Montmorency , who declined it , and , apparently insulted by the offer , went and sat over at the other end of the boat by himself .

Не могу честно сказать, что вечер у нас был веселый. Дождь лил с тихим упорством. В лодке все было сырым и липким. Ужин не удался. Холодный пирог с телятиной, когда вы не чувствуете голода, может оказаться приторным. Я почувствовал, что хочу малька и котлету; Харрис бормотал о камбале и белом соусе и передал остатки своего пирога Монморанси, который отказался от него и, видимо, оскорбленный этим предложением, пошел и сел в одиночестве на другом конце лодки.
15 unread messages
George requested that we would not talk about these things , at all events until he had finished his cold boiled beef without mustard .

Джордж просил, чтобы мы не говорили об этих вещах, во всяком случае, пока он не доест вареную говядину без горчицы.
16 unread messages
We played penny nap after supper . We played for about an hour and a half , by the end of which time George had won fourpence -- George always is lucky at cards -- and Harris and I had lost exactly twopence each .

Мы играли в сон после ужина. Мы играли около полутора часов, и к концу этого времени Джордж выиграл четыре пенса — Джорджу всегда везет в карты — а мы с Харрисом проиграли ровно по два пенса каждый.
17 unread messages
We thought we would give up gambling then . As Harris said , it breeds an unhealthy excitement when carried too far . George offered to go on and give us our revenge ; but Harris and I decided not to battle any further against Fate .

Мы думали, что тогда бросим азартные игры. Как сказал Харрис, если зайти слишком далеко, это порождает нездоровое возбуждение. Джордж предложил пойти дальше и отомстить нам; но мы с Харрисом решили больше не сражаться с Судьбой.
18 unread messages
After that , we mixed ourselves some toddy , and sat round and talked .

После этого мы смешали себе немного пунша, сели и поговорили.
19 unread messages
George told us about a man he had known , who had come up the river two years ago and who had slept out in a damp boat on just such another night as that was , and it had given him rheumatic fever , and nothing was able to save him , and he had died in great agony ten days afterwards . George said he was quite a young man , and was engaged to be married . He said it was one of the saddest things he had ever known .

Джордж рассказал нам о человеке, которого он знал, который поднялся по реке два года назад и который ночевал в сырой лодке в такую ​​же ночь, как эта, и от этого у него началась ревматическая лихорадка, и ничто не могло его вылечить. спасите его, и он умер в великой агонии десять дней спустя. Джордж сказал, что он совсем молодой человек и собирается жениться. Он сказал, что это была одна из самых печальных вещей, которые он когда-либо знал.
20 unread messages
And that put Harris in mind of a friend of his , who had been in the Volunteers , and who had slept out under canvas one wet night down at Aldershot , " on just such another night as this , " said Harris ; and he had woke up in the morning a cripple for life . Harris said he would introduce us both to the man when we got back to town ; it would make our hearts bleed to see him .

И это напомнило Харрису о его друге, который был в рядах добровольцев и который однажды дождливой ночью в Олдершоте спал под брезентом, «именно в такую ​​же ночь, как эта», сказал Харрис; а утром он проснулся калекой на всю жизнь. Харрис сказал, что познакомит нас обоих с этим человеком, когда мы вернемся в город; если бы мы увидели его, наши сердца облились бы кровью.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому