Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
Mary Jane carried a cigarette over to Eloise . " Isn ’ t that something ? About Jimmy ? What an imagination ! "

Мэри Джейн поднесла сигарету Элоизе. «Разве это не что-то? О Джимми? Какое воображение!»
2 unread messages
" Mm . You go get the drinks , huh ? And bring the bottle . . . I don ’ t wanna go out there . The whole damn place smells like orange juice . "

«Мм. Ты пойдешь за напитками, а? И принеси бутылку… Я не хочу туда выходить. Все это чертово место пахнет апельсиновым соком».
3 unread messages
At five minutes past seven , the phone rang . Eloise got up from the window seat and felt in the dark for her shoes . She couldn ’ t find them . In her stocking feet , she walked steadily , almost languidly , toward the phone . The ringing didn ’ t disturb Mary Jane , who was asleep on the couch , face down .

В пять минут восьмого зазвонил телефон. Элоиза поднялась с сиденья у окна и в темноте нащупала свои туфли. Она не могла их найти. В чулках она уверенно, почти вяло шла к телефону. Звонок не потревожил Мэри Джейн, которая спала на диване лицом вниз.
4 unread messages
" Hello , " Eloise said into the phone , without having turned the overhead light on . " Look , I can ’ t meet you . Mary Jane ’ s here . She ’ s got her car parked right in front of me and she can ’ t find the key . I can ’ t get out . We spent about twenty minutes looking for it in the wuddayacallit — the snow and stuff . Maybe you can get a lift with Dick and Mildred . " She listened . " Oh . Well , that ’ s tough , kid . Why don ’ t you boys form a platoon and march home ? You can say that but - hopehoop - hoop business . You can be the big shot . " She listened again . " I ’ m not funny , " she said . " Really , I ’ m not . It ’ s just my face . " She hung up .

«Привет», — сказала Элоиза в трубку, не включив верхний свет. «Послушайте, я не могу с вами встретиться. Мэри Джейн здесь. Ее машина припаркована прямо передо мной, и она не может найти ключ. Я не могу выйти. Мы потратили около двадцати минут на ее поиски в wuddayacallit — снег и все такое. Может, тебя подвезут с Диком и Милдред». Она слушала. «О. Ну, это сложно, малыш. Почему бы вам, мальчики, не сформировать взвод и не отправиться домой? Можно так сказать, но-надеюсь-хуп-обруч. Ты можешь стать большой шишкой». Она прислушалась еще раз. «Я не смешная», сказала она. «На самом деле это не так. Это просто мое лицо». Она повесила трубку.
5 unread messages
She walked , less steadily , back into the living room . At the window seat , she poured what was left in the bottle of Scotch into her glass . It made about a finger . She drank it off , shivered , and sat down .

Она, уже менее уверенно, вернулась в гостиную. Сидя у окна, она вылила в стакан остатки виски из бутылки. Это было около пальца. Она выпила, вздрогнула и села.
6 unread messages
When Grace turned on the light in the dining room , Eloise jumped . Without getting up , she called in to Grace , " You better not serve until eight , Grace . Mr . Wengler ’ ll be a little late . "

Когда Грейс включила свет в столовой, Элоиза подпрыгнула. Не вставая, она позвала Грейс: «Тебе лучше не служить до восьми, Грейс. Мистер Венглер немного опоздает».
7 unread messages
Grace appeared in the dining - room light but didn ’ t come forward . " The lady go ? " she said .

Грейс появилась в свете столовой, но не вышла вперед. — Леди уходит? она сказала.
8 unread messages
" She ’ s resting . "

«Она отдыхает».
9 unread messages
" Oh , " said Grace . " Miz Wengler , I wondered if it ’ d be all right if my husband passed the evenin ’ here . I got plentya room in my room , and he don ’ t have to be back in New York till tomorrow mornin ’ , and it ’ s so bad out . "

— Ох, — сказала Грейс. «Миз Венглер, я подумала, будет ли все в порядке, если мой муж проведет здесь вечер. У меня в комнате достаточно места, и ему не обязательно возвращаться в Нью-Йорк до завтрашнего утра, а это так плохой выход».
10 unread messages
" Your husband ? Where is he ? "

— Твой муж? Где он?
11 unread messages
" Well , right now , " Grace said , " he ’ s in the kitchen . "

«Ну, прямо сейчас, — сказала Грейс, — он на кухне».
12 unread messages
" Well , I ’ m afraid he can ’ t spend the night here , Grace . "

«Ну, я боюсь, что он не сможет переночевать здесь, Грейс».
13 unread messages
" Ma ’ am ? "

«Мэм?»
14 unread messages
" I say I ’ m afraid he can ’ t spend the night here .

«Я говорю, что боюсь, что он не сможет переночевать здесь.
15 unread messages
I ’ m not running a hotel . "

Я не управляю отелем. "
16 unread messages
Grace stood for a moment , then said , " Yes , Ma ’ am , " and went out to the kitchen .

Грейс постояла немного, затем сказала: «Да, мэм» и вышла на кухню.
17 unread messages
Eloise left the living room and climbed the stairs , which were lighted very faintly by the overglow from the dining room . One of Ramona ’ s galoshes was lying on the landing . Eloise picked it up and threw it , with as much force as possible , over the side of the banister ; it struck the foyer floor with a violent thump .

Элоиза вышла из гостиной и поднялась по лестнице, слабо освещенной солнечным светом из столовой. На лестничной площадке валялась одна из галош Рамоны. Элоиза подхватила его и с как можно большей силой швырнула за перила; он с сильным стуком ударился об пол вестибюля.
18 unread messages
She snapped on the light in Ramona ’ s room and held on to the switch , as if for support . She stood still for a moment looking at Ramona . Then she let go of the light switch and went quickly over to the bed . " Ramona . Wake up . Wake up . "

Она включила свет в комнате Рамоны и держалась за выключатель, словно ища поддержки. На мгновение она остановилась, глядя на Рамону. Затем она отпустила выключатель и быстро подошла к кровати. «Рамона. Просыпайся. Просыпайся».
19 unread messages
Ramona was sleeping far over on one side of the bed , her right buttock off the edge . Her glasses were on a little Donald Duck night table , folded neatly and laid stems down .

Рамона спала далеко на краю кровати, ее правая ягодица отодвинута от края. Ее очки лежали на маленьком ночном столике Дональда Дака, аккуратно сложенные и положенные на ножки.
20 unread messages
" Ramona ! "

«Рамона!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому