Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
I looked . The lanyards had been almost severed , with just enough left to hold the shrouds till some severe strain should be put upon them .

Я посмотрел. Ремешки были почти разорваны, и их оставалось ровно столько, чтобы удерживать саваны до тех пор, пока на них не будет наложено какое-то серьезное напряжение.
2 unread messages
" Cooky did that , " he laughed again . " I know , though I did n't spot him at it . Kind of evened up the score a bit . "

"Это сделал Куки", - снова засмеялся он. "Я знаю, хотя и не заметил его за этим занятием. Вроде как немного сравнял счет".
3 unread messages
" Good for Mugridge ! " I cried .

"Молодец, Магридж!" - воскликнул я.
4 unread messages
" Yes , that 's what I thought when everything went over the side . Only I said it on the other side of my mouth . "

"Да, именно так я и подумал, когда все полетело за борт. Только я сказал это другой стороной рта."
5 unread messages
" But what were you doing while all this was going on ? " I asked .

"Но что ты делал, пока все это происходило?" Я спросил.
6 unread messages
" My best , you may be sure , which was n't much under the circumstances . "

"Мой лучший, можете быть уверены, что было не так уж много в данных обстоятельствах".
7 unread messages
I turned to re-examine Thomas Mugridge 's work .

Я повернулся, чтобы еще раз изучить работу Томаса Магриджа.
8 unread messages
" I guess I 'll sit down and take the sunshine , " I heard Wolf Larsen saying .

"Пожалуй, я сяду и позагораю", - услышал я голос Вольфа Ларсена.
9 unread messages
There was a hint , just a slight hint , of physical feebleness in his voice , and it was so strange that I looked quickly at him . His hand was sweeping nervously across his face , as though he were brushing away cobwebs . I was puzzled . The whole thing was so unlike the Wolf Larsen I had known .

В его голосе был намек, всего лишь легкий намек на физическую слабость, и это было так странно, что я быстро взглянула на него. Его рука нервно скользила по лицу, как будто он смахивал паутину. Я был озадачен. Все это было так непохоже на того Вольфа Ларсена, которого я знал.
10 unread messages
" How are your headaches ? " I asked .

"Как твои головные боли?" Я спросил.
11 unread messages
" They still trouble me , " was his answer . " I think I have one coming on now . "

"Они все еще беспокоят меня", - был его ответ. "Я думаю, что у меня сейчас будет один".
12 unread messages
He slipped down from his sitting posture till he lay on the deck . Then he rolled over on his side , his head resting on the biceps of the under arm , the forearm shielding his eyes from the sun .

Он соскользнул со своего сидячего положения, пока не лег на палубу. Затем он перевернулся на бок, положив голову на бицепс подмышки, предплечьем прикрывая глаза от солнца.
13 unread messages
I stood regarding him wonderingly .

Я стоял, с удивлением глядя на него.
14 unread messages
" Now 's your chance , Hump , " he said .

"Теперь у тебя есть шанс, Горб", - сказал он.
15 unread messages
" I do n't understand , " I lied , for I thoroughly understood .

"Я не понимаю", - солгал я, потому что прекрасно все понял.
16 unread messages
" Oh , nothing , " he added softly , as if he were drowsing ; " only you 've got me where you want me . "

"О, ничего", - добавил он тихо, как будто дремал, - "Только я у тебя там, где ты хочешь".
17 unread messages
" No , I have n't , " I retorted ; " for I want you a few thousand miles away from here . "

"Нет, не видел, - возразил я, - потому что я хочу, чтобы ты был за несколько тысяч миль отсюда".
18 unread messages
He chuckled , and thereafter spoke no more . He did not stir as I passed by him and went down into the cabin . I lifted the trap in the floor , but for some moments gazed dubiously into the darkness of the lazarette beneath . I hesitated to descend . What if his lying down were a ruse ? Pretty , indeed , to be caught there like a rat . I crept softly up the companion-way and peeped at him . He was lying as I had left him . Again I went below ; but before I dropped into the lazarette I took the precaution of casting down the door in advance . At least there would be no lid to the trap . But it was all needless . I regained the cabin with a store of jams , sea-biscuits , canned meats , and such things -- all I could carry -- and replaced the trap-door .

Он усмехнулся и больше ничего не сказал. Он не пошевелился, когда я прошел мимо него и спустился в каюту. Я поднял люк в полу, но несколько мгновений с сомнением вглядывался в темноту лазарета внизу. Я не решался спускаться. Что, если его ложь была уловкой? Действительно, красиво быть пойманным там, как крыса. Я тихонько прокрался по трапу и взглянул на него. Он лежал так, как я его оставил. Я снова спустился вниз; но прежде чем спуститься в лазарет, я принял меры предосторожности и заранее опустил дверь. По крайней мере, у ловушки не будет крышки. Но все это было бесполезно. Я вернулся в каюту с запасом джемов, морского печенья, мясных консервов и тому подобных вещей - всего, что мог унести, — и поставил люк на место.
19 unread messages
A peep at Wolf Larsen showed me that he had not moved . A bright thought struck me . I stole into his state-room and possessed myself of his revolvers . There were no other weapons , though I thoroughly ransacked the three remaining state-rooms . To make sure , I returned and went through the steerage and forecastle , and in the galley gathered up all the sharp meat and vegetable knives .

Взглянув на Вольфа Ларсена, я понял, что он не сдвинулся с места. Меня осенила блестящая мысль. Я прокрался в его каюту и завладел его револьверами. Другого оружия не было, хотя я тщательно обыскал три оставшиеся каюты. Чтобы убедиться в этом, я вернулся и прошелся по кают-компании и кубрику, а на камбузе собрал все острые мясные и овощные ножи.
20 unread messages
Then I bethought me of the great yachtsman 's knife he always carried , and I came to him and spoke to him , first softly , then loudly . He did not move . I bent over and took it from his pocket . I breathed more freely . He had no arms with which to attack me from a distance ; while I , armed , could always forestall him should he attempt to grapple me with his terrible gorilla arms .

Потом я вспомнил о ноже великого яхтсмена, который он всегда носил с собой, подошел к нему и заговорил с ним, сначала тихо, потом громко. Он не пошевелился. Я наклонился и достал его из кармана. Я вздохнул свободнее. У него не было оружия, чтобы напасть на меня издалека; в то время как я, вооруженный, всегда мог опередить его, если бы он попытался схватить меня своими ужасными руками гориллы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому