Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Морской волк / Sea wolf A2

He chuckled , and thereafter spoke no more . He did not stir as I passed by him and went down into the cabin . I lifted the trap in the floor , but for some moments gazed dubiously into the darkness of the lazarette beneath . I hesitated to descend . What if his lying down were a ruse ? Pretty , indeed , to be caught there like a rat . I crept softly up the companion-way and peeped at him . He was lying as I had left him . Again I went below ; but before I dropped into the lazarette I took the precaution of casting down the door in advance . At least there would be no lid to the trap . But it was all needless . I regained the cabin with a store of jams , sea-biscuits , canned meats , and such things -- all I could carry -- and replaced the trap-door .

Он усмехнулся и больше ничего не сказал. Он не пошевелился, когда я прошел мимо него и спустился в каюту. Я поднял люк в полу, но несколько мгновений с сомнением вглядывался в темноту лазарета внизу. Я не решался спускаться. Что, если его ложь была уловкой? Действительно, красиво быть пойманным там, как крыса. Я тихонько прокрался по трапу и взглянул на него. Он лежал так, как я его оставил. Я снова спустился вниз; но прежде чем спуститься в лазарет, я принял меры предосторожности и заранее опустил дверь. По крайней мере, у ловушки не будет крышки. Но все это было бесполезно. Я вернулся в каюту с запасом джемов, морского печенья, мясных консервов и тому подобных вещей - всего, что мог унести, — и поставил люк на место.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому