Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" Yes , yes . " He spoke hastily . " But wasn ’ t it rash of you to come here ? "

«Да, да». Он говорил поспешно. — Но не было ли опрометчиво с твоей стороны прийти сюда?
2 unread messages
" I slipped in . Nobody knows I am here . I wanted to see you . I came to tell you I have been very foolish . I came because I could no longer stay away , because my heart compelled me to come , because — because I wanted to come . "

«Я проскользнул внутрь. Никто не знает, что я здесь. Я хотел увидеть тебя. Я пришел сказать тебе, что поступил очень глупо. Я пришел, потому что больше не мог оставаться в стороне, потому что мое сердце заставило меня прийти, потому что — потому что я хотел прийти».
3 unread messages
She came forward , out of her chair and over to him . She rested her hand on his shoulder a moment , breathing quickly , and then slipped into his arms . And in his large , easy way , desirous of not inflicting hurt , knowing that to repulse this proffer of herself was to inflict the most grievous hurt a woman could receive , he folded his arms around her and held her close . But there was no warmth in the embrace , no caress in the contact . She had come into his arms , and he held her , that was all . She nestled against him , and then , with a change of position , her hands crept up and rested upon his neck . But his flesh was not fire beneath those hands , and he felt awkward and uncomfortable .

Она подошла к нему, встала со стула и подошла к нему. Она на мгновение положила руку ему на плечо, быстро дыша, а затем скользнула в его объятия. И в своей широкой и непринужденной манере, желая не причинить вреда, зная, что отклонить такое предложение себя означало нанести самую тяжелую боль, какую только может получить женщина, он обнял ее и прижал к себе. Но не было ни тепла в объятиях, ни ласки в контакте. Она пришла в его объятия, и он держал ее, вот и все. Она прижалась к нему, а затем, изменив положение, ее руки подползли вверх и легли на его шею. Но его плоть не горела под этими руками, и он чувствовал себя неловко и неуютно.
4 unread messages
" What makes you tremble so ? " he asked . " Is it a chill ? Shall I light the grate ? "

«Что заставляет тебя так дрожать?» он спросил. — Холодно? Мне зажечь камин?
5 unread messages
He made a movement to disengage himself , but she clung more closely to him , shivering violently .

Он сделал движение, чтобы высвободиться, но она прижалась к нему еще теснее, сильно дрожа.
6 unread messages
" It is merely nervousness , " she said with chattering teeth . " I ’ ll control myself in a minute . There , I am better already . "

«Это просто нервозность», — сказала она, стуча зубами. «Через минуту я возьму себя в руки. Вот, мне уже лучше».
7 unread messages
Slowly her shivering died away . He continued to hold her , but he was no longer puzzled . He knew now for what she had come .

Медленно ее дрожь утихла. Он продолжал держать ее, но уже не был озадачен. Теперь он знал, зачем она пришла.
8 unread messages
" My mother wanted me to marry Charley Hapgood , " she announced .

«Моя мать хотела, чтобы я вышла замуж за Чарли Хэпгуда», — заявила она.
9 unread messages
" Charley Hapgood , that fellow who speaks always in platitudes ? " Martin groaned . Then he added , " And now , I suppose , your mother wants you to marry me . "

«Чарли Хэпгуд, этот парень, который всегда говорит банальности?» Мартин застонал. Затем он добавил: «А теперь, я полагаю, твоя мать хочет, чтобы ты вышла за меня замуж».
10 unread messages
He did not put it in the form of a question . He stated it as a certitude , and before his eyes began to dance the rows of figures of his royalties .

Он не выразил это в форме вопроса. Он заявил это как уверенность, и перед его глазами заплясали ряды цифр его гонораров.
11 unread messages
" She will not object , I know that much , " Ruth said .

«Она не будет возражать, я это знаю», — сказала Рут.
12 unread messages
" She considers me quite eligible ? "

«Она считает меня вполне подходящим?»
13 unread messages
Ruth nodded .

Рут кивнула.
14 unread messages
" And yet I am not a bit more eligible now than I was when she broke our engagement , " he meditated . " I haven ’ t changed any . I ’ m the same Martin Eden , though for that matter I ’ m a bit worse — I smoke now . Don ’ t you smell my breath ? "

«И все же сейчас я ничуть не более подхожу, чем был, когда она разорвала нашу помолвку», — размышлял он. «Я ничего не изменил. Я тот же Мартин Иден, хотя, если уж на то пошло, я немного хуже — я теперь курю. Разве ты не чувствуешь запах моего дыхания?»
15 unread messages
In reply she pressed her open fingers against his lips , placed them graciously and playfully , and in expectancy of the kiss that of old had always been a consequence . But there was no caressing answer of Martin ’ s lips . He waited until the fingers were removed and then went on .

В ответ она прижала раскрытые пальцы к его губам, приложила их грациозно и игриво, и в ожидании поцелуя всегда был следствием прежнего поцелуя. Но губ Мартина не последовало ласкового ответа. Он подождал, пока пальцы уберут, и пошел дальше.
16 unread messages
" I am not changed . I haven ’ t got a job . I ’ m not looking for a job . Furthermore , I am not going to look for a job . And I still believe that Herbert Spencer is a great and noble man and that Judge Blount is an unmitigated ass . I had dinner with him the other night , so I ought to know . "

"Я не изменился. У меня нет работы. Я не ищу работу. Более того, я не собираюсь искать работу. И я все еще верю, что Герберт Спенсер - великий и благородный человек и что Судья Блаунт - настоящий придурок. Я ужинал с ним вчера вечером, так что мне следует знать.
17 unread messages
" But you didn ’ t accept father ’ s invitation , " she chided .

«Но ты не принял приглашение отца», — упрекнула она.
18 unread messages
" So you know about that ? Who sent him ? Your mother ? "

— Так ты знаешь об этом? Кто его послал? Твоя мать?
19 unread messages
She remained silent .

Она молчала.
20 unread messages
" Then she did send him . I thought so . And now I suppose she has sent you . "

«Тогда она послала его. Я так и думал. А теперь я полагаю, что она послала тебя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому