Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
He walked on beside her , reflecting . " I ’ d give anything to see you get over it , " she broke out impulsively . " You ought to care when women look at you that way , a man like you . It ’ s not natural . It ’ s all right enough for sissy - boys . But you ain ’ t made that way . So help me , I ’ d be willing an ’ glad if the right woman came along an ’ made you care . "

Он шел рядом с ней, размышляя. «Я бы все отдала, чтобы увидеть, как ты преодолеешь это», - импульсивно вырвалась она. «Тебя должно волновать, когда женщины так смотрят на тебя, на такого мужчину, как ты. Это не естественно. «Рад, если подходящая женщина пришла и заставила тебя позаботиться».
2 unread messages
When he left Lizzie at night school , he returned to the Metropole .

Оставив Лиззи в вечерней школе, он вернулся в «Метрополь».
3 unread messages
Once in his rooms , he dropped into a Morris chair and sat staring straight before him . He did not doze . Nor did he think . His mind was a blank , save for the intervals when unsummoned memory pictures took form and color and radiance just under his eyelids . He saw these pictures , but he was scarcely conscious of them — no more so than if they had been dreams . Yet he was not asleep . Once , he roused himself and glanced at his watch . It was just eight o ’ clock . He had nothing to do , and it was too early for bed . Then his mind went blank again , and the pictures began to form and vanish under his eyelids . There was nothing distinctive about the pictures . They were always masses of leaves and shrub - like branches shot through with hot sunshine .

Оказавшись в своей комнате, он опустился в кресло Морриса и сел, глядя прямо перед собой. Он не дремал. И он не думал. В его разуме было пусто, за исключением промежутков, когда невызванные образы воспоминаний обретали форму, цвет и сияние прямо под его веками. Он видел эти картины, но почти не осознавал их — не больше, чем если бы это были сны. И все же он не спал. Однажды он проснулся и взглянул на часы. Было всего восемь часов. Делать ему было нечего, да и спать было слишком рано. Затем его разум снова опустел, и картины начали формироваться и исчезать под его веками. В фотографиях не было ничего особенного. Это всегда были массы листьев и кустарниковых ветвей, пронизанные жарким солнечным светом.
4 unread messages
A knock at the door aroused him . He was not asleep , and his mind immediately connected the knock with a telegram , or letter , or perhaps one of the servants bringing back clean clothes from the laundry . He was thinking about Joe and wondering where he was , as he said , " Come in . "

Стук в дверь разбудил его. Он не спал, и в сознании его тотчас же стук связался с телеграммой, или письмом, или, может быть, с кем-то из слуг, приносящим из прачечной чистое белье. Он думал о Джо и задавался вопросом, где тот, и сказал: «Войдите».
5 unread messages
He was still thinking about Joe , and did not turn toward the door . He heard it close softly . There was a long silence . He forgot that there had been a knock at the door , and was still staring blankly before him when he heard a woman ’ s sob . It was involuntary , spasmodic , checked , and stifled — he noted that as he turned about . The next instant he was on his feet .

Он все еще думал о Джо и не повернулся к двери. Он услышал, как она мягко закрылась. Наступило долгое молчание. Он забыл, что в дверь постучали, и все еще тупо смотрел перед собой, когда услышал женское рыдание. Оно было непроизвольным, спазматическим, сдерживаемым и подавленным — он заметил это, обернувшись. В следующее мгновение он уже был на ногах.
6 unread messages
" Ruth ! " he said , amazed and bewildered .

"Рут!" — сказал он, пораженный и сбитый с толку.
7 unread messages
Her face was white and strained . She stood just inside the door , one hand against it for support , the other pressed to her side . She extended both hands toward him piteously , and started forward to meet him . As he caught her hands and led her to the Morris chair he noticed how cold they were . He drew up another chair and sat down on the broad arm of it . He was too confused to speak . In his own mind his affair with Ruth was closed and sealed . He felt much in the same way that he would have felt had the Shelly Hot Springs Laundry suddenly invaded the Hotel Metropole with a whole week ’ s washing ready for him to pitch into . Several times he was about to speak , and each time he hesitated .

Лицо ее было белым и напряженным. Она стояла прямо у двери, прижавшись одной рукой к ней, чтобы поддержать, а другую прижав к боку. Она жалобно протянула к нему обе руки и двинулась навстречу ему. Когда он схватил ее за руки и повел к креслу Морриса, он заметил, насколько они холодные. Он пододвинул еще один стул и сел на его широкий подлокотник. Он был слишком растерян, чтобы говорить. По его мнению, его роман с Рут был закрыт и запечатан. Он чувствовал себя примерно так же, как если бы прачечная Шелли-Хот-Спрингс внезапно вторглась в отель «Метрополь» с готовой стиркой на целую неделю, чтобы он мог приняться за работу. Несколько раз он собирался заговорить, но каждый раз колебался.
8 unread messages
" No one knows I am here , " Ruth said in a faint voice , with an appealing smile .

«Никто не знает, что я здесь», — сказала Рут слабым голосом с обаятельной улыбкой.
9 unread messages
" What did you say ? "

"Что вы сказали?"
10 unread messages
He was surprised at the sound of his own voice .

Он был удивлён звуку собственного голоса.
11 unread messages
She repeated her words .

Она повторила свои слова.
12 unread messages
" Oh , " he said , then wondered what more he could possibly say .

«О», сказал он, а затем задумался, что еще он мог бы сказать.
13 unread messages
" I saw you come in , and I waited a few minutes . "

«Я видел, как вы вошли, и подождал несколько минут».
14 unread messages
" Oh , " he said again .

— Ох, — сказал он снова.
15 unread messages
He had never been so tongue - tied in his life . Positively he did not have an idea in his head . He felt stupid and awkward , but for the life of him he could think of nothing to say . It would have been easier had the intrusion been the Shelly Hot Springs laundry . He could have rolled up his sleeves and gone to work .

Никогда в жизни он не был таким косноязычным. Положительно у него не было идеи в голове. Он чувствовал себя глупо и неловко, но хоть убей, он не мог придумать, что сказать. Было бы проще, если бы вторжением была прачечная Шелли-Хот-Спрингс. Он мог бы засучить рукава и пойти на работу.
16 unread messages
" And then you came in , " he said finally .

— А потом ты вошла, — сказал он наконец.
17 unread messages
She nodded , with a slightly arch expression , and loosened the scarf at her throat .

Она кивнула со слегка лукавым выражением лица и ослабила шарф на шее.
18 unread messages
" I saw you first from across the street when you were with that girl . "

«Я впервые увидел тебя через дорогу, когда ты был с той девушкой».
19 unread messages
" Oh , yes , " he said simply . " I took her down to night school . "

«О, да», просто сказал он. «Я отвел ее в вечернюю школу».
20 unread messages
" Well , aren ’ t you glad to see me ? " she said at the end of another silence .

— Ну, разве ты не рад меня видеть? — сказала она в конце очередного молчания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому