Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
When , at the conclusion of my first ten days ' term in the jacket , I was brought back to consciousness by Doctor Jackson 's thumb pressing open an eyelid , I opened both eyes and smiled up into the face of Warden Atherton .

Когда в конце моего первого десятидневного срока в куртке я пришел в сознание от большого пальца доктора Джексона, надавившего на веко, я открыл оба глаза и улыбнулся надзирателю Атертону.
2 unread messages
" Too cussed to live and too mean to die , " was his comment .

«Слишком проклят, чтобы жить, и слишком подл, чтобы умереть», — был его комментарий.
3 unread messages
" The ten days are up , Warden , " I whispered .

— Десять дней истекли, Страж, — прошептал я.
4 unread messages
" Well , we 're going to unlace you , " he growled .

— Ну, мы тебя развяжем, — прорычал он.
5 unread messages
" It is not that , " I said . " You observed my smile . You remember we had a little wager . Do n't bother to unlace me first . Just give the Bull Durham and cigarette papers to Morrell and Oppenheimer . And for full measure here 's another smile . "

— Это не то, — сказал я. «Вы заметили мою улыбку. Ты помнишь, у нас было небольшое пари. Не трудись развязывать меня первым. Просто отдайте Bull Durham и папиросную бумагу Морреллу и Оппенгеймеру. И для полноты картины вот еще одна улыбка».
6 unread messages
" Oh , I know your kind , Standing , " the Warden lectured . " But it wo n't get you anything . If I do n't break you , you 'll break all strait-jacket records . "

— О, я знаю таких, как ты, Стандинг, — отчитал Страж. — Но это ничего тебе не даст. Если я тебя не сломаю, ты побьешь все рекорды смирительной рубашки.
7 unread messages
" He 's broken them already , " Doctor Jackson said . " Who ever heard of a man smiling after ten days of it ? "

— Он их уже сломал, — сказал доктор Джексон. «Кто когда-нибудь слышал, чтобы человек улыбался после десяти дней?»
8 unread messages
" Well and bluff , " Warden Atherton answered . " Unlace him , Hutchins . "

— Ну и блеф, — ответил надзиратель Атертон. — Развяжи его, Хатчинс.
9 unread messages
" Why such haste ? " I queried , in a whisper , of course , for so low had life ebbed in me that it required all the little strength I possessed and all the will of me to be able to whisper even .

«К чему такая спешка?» — спросил я, разумеется, шепотом, ибо так низко во мне угасла жизнь, что потребовались все мои малые силы и вся воля, чтобы даже прошептать.
10 unread messages
" Why such haste ? I do n't have to catch a train , and I am so confounded comfortable as I am that I prefer not to be disturbed . "

«К чему такая спешка? Мне не нужно садиться на поезд, и мне так чертовски удобно, что я предпочитаю, чтобы меня не беспокоили.
11 unread messages
But unlace me they did , rolling me out of the fetid jacket and upon the floor , an inert , helpless thing .

Но они расшнуровали меня, выкатив меня из вонючей куртки на пол вялым, беспомощным существом.
12 unread messages
" No wonder he was comfortable , " said Captain Jamie . " He did n't feel anything . He 's paralysed . "

— Неудивительно, что ему было удобно, — сказал капитан Джейми. «Он ничего не чувствовал. Он парализован.
13 unread messages
" Paralysed your grandmother , " sneered the Warden . " Get him up on his feat and you 'll see him stand . "

— Парализовал твою бабушку, — усмехнулся Страж. «Поднимите его на подвиг, и вы увидите, как он встанет».
14 unread messages
Hutchins and the doctor dragged me to my feet .

Хатчинс и доктор подняли меня на ноги.
15 unread messages
" Now let go ! " the Warden commanded .

— А теперь отпусти! — приказал Страж.
16 unread messages
Not all at once could life return into the body that had been practically dead for ten days , and as a result , with no power as yet over my flesh , I gave at the knees , crumpled , pitched sidewise , and gashed my forehead against the wall .

Не сразу жизнь могла вернуться в тело, которое было уже десять дней практически мертвым, и в результате, не имея еще власти над своей плотью, я подогнул колени, скорчился, повалился на бок и разбил себе лоб о землю. стена.
17 unread messages
" You see , " said Captain Jamie .

— Видите ли, — сказал капитан Джейми.
18 unread messages
" Good acting , " retorted the Warden . " That man 's got nerve to do anything . "

— Хорошая игра, — возразил Смотритель. — У этого человека хватит смелости сделать что угодно.
19 unread messages
" You 're right , Warden , " I whispered from the floor . " I did it on purpose . It was a stage fall . Lift me up again , and I 'll repeat it . I promise you lots of fun .

— Ты прав, Страж, — прошептал я с пола. "Я сделал это специально. Это было сценическое падение. Поднимите меня снова, и я повторю это. Я обещаю вам много веселья.
20 unread messages
"


info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому