Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
Henry leaped out of the blankets and to the dogs . He counted them with care , and then joined his partner in cursing the power of the Wild that had robbed them of another dog .

Генри выпрыгнул из одеял к собакам. Он тщательно их пересчитал, а затем присоединился к своему партнеру, проклиная силу Дикой природы, которая отняла у них еще одну собаку.
2 unread messages
" Frog was the strongest dog of the bunch , " Bill pronounced finally .

«Лягушка была самой сильной собакой из всех», — наконец произнес Билл.
3 unread messages
" An ' he was no fool dog neither , " Henry added .

«И он не был дураком», — добавил Генри.
4 unread messages
And so was recorded the second epitaph in two days .

Так была записана вторая эпитафия за два дня.
5 unread messages
A gloomy breakfast was eaten , and the four remaining dogs were harnessed to the sled . The day was a repetition of the days that had gone before . The men toiled without speech across the face of the frozen world . The silence was unbroken save by the cries of their pursuers , that , unseen , hung upon their rear . With the coming of night in the mid-afternoon , the cries sounded closer as the pursuers drew in according to their custom ; and the dogs grew excited and frightened , and were guilty of panics that tangled the traces and further depressed the two men .

Хмурый завтрак был съеден, а четырех оставшихся собак запрягли в сани. Этот день был повторением прошлых дней. Мужчины молча трудились по замерзшему миру. Тишина не нарушалась, если не считать криков преследователей, которые невидимо висели у них за спиной. С наступлением ночи, в полдень, крики стали звучать ближе, поскольку преследователи приближались по своему обыкновению; и собаки были возбуждены и напуганы, и были виновны в панике, которая запутывала следы и еще больше угнетала двоих мужчин.
6 unread messages
" There , that 'll fix you fool critters , " Bill said with satisfaction that night , standing erect at completion of his task .

«Вот это исправит вас, дурацкие твари», — с удовлетворением сказал Билл той ночью, выпрямившись после завершения своей задачи.
7 unread messages
Henry left the cooking to come and see . Not only had his partner tied the dogs up , but he had tied them , after the Indian fashion , with sticks . About the neck of each dog he had fastened a leather thong . To this , and so close to the neck that the dog could not get his teeth to it , he had tied a stout stick four or five feet in length . The other end of the stick , in turn , was made fast to a stake in the ground by means of a leather thong . The dog was unable to gnaw through the leather at his own end of the stick . The stick prevented him from getting at the leather that fastened the other end .

Генри отошел от готовки и пошел посмотреть. Его партнер не только привязал собак, но и привязал их, по индийскому обычаю, палками. На шею каждой собаки он привязал кожаный ремень. К этому месту, так близко к шее, что собака не могла достать ее зубами, он привязал толстую палку длиной в четыре-пять футов. Другой конец палки, в свою очередь, прикреплялся к колу в земле с помощью кожаного ремня. Собака не смогла прогрызть кожу на своем конце палки. Палка не позволяла ему добраться до кожи, которая скрепляла другой конец.
8 unread messages
Henry nodded his head approvingly .

Генри одобрительно кивнул головой.
9 unread messages
" It 's the only contraption that 'll ever hold One Ear , " he said . " He can gnaw through leather as clean as a knife an ' jes ' about half as quick . They all 'll be here in the mornin ' hunkydory . "

«Это единственное приспособление, которое когда-либо сможет удерживать Одно Ухо», — сказал он. «Он может прогрызть кожу так же чисто, как нож, и вполовину быстрее. Они все будут здесь утром, черт возьми.
10 unread messages
" You jes ' bet they will , " Bill affirmed . " If one of em ' turns up missin ' , I 'll go without my coffee . "

«Могу поспорить, что так и будет», — подтвердил Билл. «Если кто-то из них пропадет, я останусь без кофе».
11 unread messages
" They jes ' know we ai n't loaded to kill , " Henry remarked at bed-time , indicating the gleaming circle that hemmed them in . " If we could put a couple of shots into 'em , they 'd be more respectful . They come closer every night . Get the firelight out of your eyes an ' look hard -- there ! Did you see that one ? "

«Они знают, что мы не собираемся убивать», — заметил Генри перед сном, указывая на светящийся круг, окружавший их. «Если бы мы могли сделать в них пару выстрелов, они были бы более уважительны. Каждую ночь они подходят ближе. Уберите свет огня из глаз и посмотрите внимательно — вот! Ты видел это?»
12 unread messages
For some time the two men amused themselves with watching the movement of vague forms on the edge of the firelight . By looking closely and steadily at where a pair of eyes burned in the darkness , the form of the animal would slowly take shape . They could even see these forms move at times .

Некоторое время двое мужчин развлекались, наблюдая за движением неясных фигур на краю света костра. Если внимательно и пристально смотреть туда, где в темноте горела пара глаз, форма животного постепенно обретала форму. Иногда они даже могли видеть, как эти формы движутся.
13 unread messages
A sound among the dogs attracted the men 's attention .

Звук среди собак привлек внимание мужчин.
14 unread messages
One Ear was uttering quick , eager whines , lunging at the length of his stick toward the darkness , and desisting now and again in order to make frantic attacks on the stick with his teeth .

Одноухий издавал быстрые, нетерпеливые скулы, бросаясь на длину своей палки в темноту и время от времени останавливаясь, чтобы яростно атаковать палку зубами.
15 unread messages
" Look at that , Bill , " Henry whispered .

— Посмотри на это, Билл, — прошептал Генри.
16 unread messages
Full into the firelight , with a stealthy , sidelong movement , glided a doglike animal . It moved with commingled mistrust and daring , cautiously observing the men , its attention fixed on the dogs . One Ear strained the full length of the stick toward the intruder and whined with eagerness .

В свет костра, крадущимся боковым движением, скользнуло животное, похожее на собаку. Он двигался со смесью недоверия и смелости, осторожно наблюдая за людьми, его внимание было приковано к собакам. Одноухий натянул палку на всю длину в сторону незваного гостя и заскулил от нетерпения.
17 unread messages
" That fool One Ear do n't seem scairt much , " Bill said in a low tone .

«Этот дурак Одноухий, похоже, не очень-то суетлив», — сказал Билл тихим голосом.
18 unread messages
" It 's a she-wolf , " Henry whispered back , " an ' that accounts for Fatty an ' Frog . She 's the decoy for the pack . She draws out the dog an ' then all the rest pitches in an ' eats ' m up . "

«Это волчица, — прошептал Генри в ответ, — и этим объясняются Фатти и Лягушка. Она приманка для стаи. Она вытаскивает собаку, а потом все остальные бросаются и съедают меня».
19 unread messages
The fire crackled . A log fell apart with a loud spluttering noise . At the sound of it the strange animal leaped back into the darkness .

Огонь потрескивал. Бревно развалилось с громким шорохом. При звуке этого звука странное животное отпрыгнуло обратно в темноту.
20 unread messages
" Henry , I 'm a-thinkin ' , " Bill announced .

«Генри, я думаю», — объявил Билл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому