The unrest of the dogs had been increasing , and they stampeded , in a surge of sudden fear , to the near side of the fire , cringing and crawling about the legs of the men . In the scramble one of the dogs had been overturned on the edge of the fire , and it had yelped with pain and fright as the smell of its singed coat possessed the air . The commotion caused the circle of eyes to shift restlessly for a moment and even to withdraw a bit , but it settled down again as the dogs became quiet .
Беспокойство собак росло, и они в приступе внезапного страха бросились к ближней стороне костра, съежившись и ползая по ногам людей. В драке одна из собак перевернулась на краю костра, и она взвизгнула от боли и испуга, когда запах ее опаленной шерсти наполнил воздух. Суматоха заставила круг глаз на мгновение беспокойно сдвинуться и даже немного отстраниться, но он снова успокоился, когда собаки затихли.