Алан Дин Фостер
Алан Дин Фостер

Чужой / Alien B2

1 unread messages
’ Damn it , don ’ t be flip ! Be specific ! ’

— Черт побери, не ругайся! Быть конкретной! '
2 unread messages
’ Hey , take it easy , Dallas . Sir . We ’ re working as fast as we can . Brett can only complete circuits so fast . You want to corner that thing and touch it with a plain metal tube or with a couple hundred volts ? ’

— Эй, успокойся, Даллас. Сэр. Мы работаем настолько быстро, насколько можем. Бретт может совершать круги только так быстро. Вы хотите загнать эту штуку в угол и прикоснуться к ней простой металлической трубкой или парой сотен вольт? '
3 unread messages
’ Sorry . ’ He meant it . ’ Do your best . ’

'Извини. Он имел это в виду. 'Постарайся. '
4 unread messages
’ Doing it for everybody . Engineering out . ’ The intercom went blank .

«Делаю это для всех. Инженерный выход. 'Интерком отключился.
5 unread messages
That had been thoroughly unnecessary , he told himself furiously . Embarrassing as well . If he didn ’ t hold together , how could he expect any of the others to ?

В этом совершенно не было необходимости, яростно сказал он себе. Тоже стыдно. Если он не сдержится, как он мог ожидать, что это сделают остальные?
6 unread messages
Right now he didn ’ t feel like facing anybody , not after that disturbing and inconclusive encounter with Ash . He still had to decide in his own mind whether he was right about the science officer or whether he was a damn fool

Прямо сейчас ему не хотелось ни с кем встречаться, особенно после той тревожной и безрезультатной встречи с Эшем. Ему все еще предстояло решить в уме, прав ли он насчет научного офицера или он чертов дурак.
7 unread messages
Given the lack of a motive , he irritably suspected the latter . If Ash was lying , he was doing so superbly . Dallas had never seen a man so in control of his emotions .

Учитывая отсутствие мотива, он с раздражением подозревал последнее. Если Эш лгал, то делал это великолепно. Даллас никогда не видел человека, настолько владеющего своими эмоциями.
8 unread messages
There was one place on the Nostromo where Dallas could occasionally snatch a few moments of complete privacy and feel reasonably secure at the same time . Sort of a surrogate womb . He turned up B corridor , not so preoccupied with his own thoughts that he neglected to search constantly for small , sly movements in dark corners . But nothing showed itself .

На «Ностромо» было одно место, где Даллас мог время от времени урвать несколько минут полной конфиденциальности и в то же время чувствовать себя в достаточной безопасности. Этакая суррогатная матка. Он свернул в коридор Б, не настолько озабоченный своими мыслями, чтобы не обращать внимания на постоянные поиски мелких, коварных движений в темных углах. Но ничего не проявилось.
9 unread messages
Eventually he came to a place where the hull bulged slightly outward . There was a small hatch set there . He pressed the nearby switch , waited while the hatch slid aside . The inner hatch of the shuttlecraft was open . It was too small to possess a lock . He climbed in and sat down .

В конце концов он подошел к месту, где корпус слегка выпирал наружу. Там был небольшой люк. Он нажал ближайший переключатель и подождал, пока люк отодвинулся в сторону. Внутренний люк шаттла был открыт. Он был слишком мал, чтобы иметь замок. Он залез и сел.
10 unread messages
His hand covered another red stud on the shuttle ’ s control panel , moved away without touching it . Activating the corridor hatch would already have registered on the bridge . That wouldn ’ t alarm anyone who happened to notice it , but closing the shuttle ’ s own hatch might . So he left it open to the corridor , feeling a small but comforting touch apart from the Nostromo and its resident horror and uncertainties . .

Его рука накрыла еще одну красную кнопку на панели управления шаттла и отодвинулась, не коснувшись ее. Активация люка в коридоре уже была бы зарегистрирована на мостике. Это не встревожило бы никого, кто случайно это заметил, но закрытие собственного люка шаттла могло бы. Поэтому он оставил его открытым для коридора, ощущая небольшое, но успокаивающее прикосновение помимо Ностромо и его ужаса и неуверенности. .
11 unread messages
He was studying the remaining oxygen for the last time , hoping some unnoticed miracle would have added another zero to the remorseless number on the gauge . As he watched the counter conclude its work , the last digit in line blinked from nine to eight . There was a thumping sound from the entryway and he spun , relaxed when he saw it was Parker and Brett .

Он в последний раз изучал оставшийся кислород, надеясь, что какое-нибудь незаметное чудо прибавит еще один ноль к безжалостной цифре на манометре. Пока он смотрел, как счетчик завершил свою работу, последняя цифра в строке мигнула с девяти до восьми. Из прихожей послышался стук, и он развернулся, расслабившись, когда увидел, что это Паркер и Бретт.
12 unread messages
Parker dumped an armload of metal tubes onto the floor . Each was about twice the diametre of a man ’ s thumb . They clattered hollowly , sounding and looking very little like weapons . Brett untangled himself from several metres of netting , looked pleased with himself .

Паркер бросил на пол охапку металлических трубок. Каждый из них был примерно в два раза больше мужского большого пальца в диаметре. Они глухо грохотали, по звуку и внешне очень мало похожие на оружие. Бретт высвободился из нескольких метров сети и выглядел довольным собой.
13 unread messages
’ Here ’ s the stuff . All tested and ready to go . ’

«Вот что. Все проверено и готово к работе. '
14 unread messages
Dallas nodded . ’ I ’ ll call the others . ’ He sounded general call to bridge , passed the time waiting for the rest of the crew to arrive in inspecting the collection of tubes doubtfully . Ash was the last to arrive , having the farthest to come .

Даллас кивнул. — Я позвоню остальным. Он подал общий сигнал к мостику и с сомнением провел время в ожидании прибытия остальной команды, осматривая коллекцию трубок. Эш прибыл последним, ему предстояло пройти дальше всех.
15 unread messages
’ We ’ re going to try to coerce that thing with those ? ’ Lambert was pointing at the tubes , her tone leaving little doubt as to her opinion of their effectiveness .

«Мы собираемся попытаться принудить эту штуку с помощью этих?» Ламберт указывала на трубки, ее тон не оставлял сомнений в ее мнении об их эффективности.
16 unread messages
’ Give them a chance , ’ Dallas said . ’ Everybody take one . ’ They lined up and Brett passed out the units . Each was about a metre and a half long . One end bulged with compact instrumentation and formed a crude handhold . Dallas swung the tube around like a sabre , getting the feel of it . It wasn ’ t heavy , which made him feel better about it . He wanted something he could get between himself and the alien in a hurry , acidic expectorations or other unimaginable forms of defence notwithstanding .

«Дайте им шанс», — сказал Даллас. «Все берут по одному. Они выстроились в ряд, и Бретт раздал единицы. Каждый был около полутора метров в длину. На одном конце располагались компактные инструменты, образующие грубую ручку. Даллас размахивал трубкой, как саблей, пытаясь почувствовать это. Он не был тяжелым, и от этого он почувствовал себя лучше. Ему хотелось чего-то, что можно было бы в спешке поставить между собой и инопланетянином, несмотря на кислотные отхаркивания или другие невообразимые формы защиты.
17 unread messages
There is something illogical and primitive , but very comforting , about the feel of a club .

Есть что-то нелогичное и примитивное, но очень утешительное в ощущении клуба.
18 unread messages
’ I put oh - three - three portable chargers in each of these , ’ Brett said . ’ The batteries will deliver a pretty substantial jolt . They won ’ t require recharging unless you hold the discharge button down for a long time , and I mean a long time . ’ He indicated the handle of his own tube . ’ So don ’ t be afraid to use ’ em .

«Я положил три-три портативных зарядных устройства в каждую из них», — сказал Бретт. — Батареи обеспечат довольно существенный толчок. Они не потребуют подзарядки, если вы не будете удерживать кнопку разрядки долгое время, я имею в виду долгое время. — Он указал на ручку своей трубки. — Так что не бойтесь их использовать.
19 unread messages
’ They ’ re fully insulated up here at the grip and partway down the tube . Touching the tube will make you drop it quick if you ’ ve got it switched on , but there ’ s another tube inside that ’ s supercool conductive . That ’ s where most of the charge will be carried . It ’ ll deliver almost 100 per cent of the discharged power to the far tip . So be goddamn careful not to get your hand on the end . ’

«Они полностью изолированы здесь, у рукоятки, и частично по трубке. Прикосновение к трубке заставит вас быстро уронить ее, если она включена, но внутри есть еще одна трубка, которая обладает сверххолодной проводимостью. Именно туда будет приходиться большая часть заряда. Он передаст почти 100 процентов разряженной энергии на дальний наконечник. Так что будьте чертовски осторожны, чтобы не достать руку до конца. '
20 unread messages
’ How about a demonstration ? ’ asked Ripley .

— Как насчет демонстрации? — спросила Рипли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому