A brief pause while Dallas checked the cable remaining on the spool . ’ Fine . Got over fifty metres left . If the shaft runs deeper than that we ’ ll have to call this off until we can bring bigger stuff from the ship . I wouldn ’ t think it ’ d go that far down , though . ’
Короткая пауза, пока Даллас проверял оставшийся на катушке трос. 'Отлично. Осталось более пятидесяти метров. Если шахта окажется глубже, нам придется отменить это, пока мы не сможем доставить с корабля более крупные вещи. Хотя я бы не думал, что дело зайдет так далеко. '
Ripley would have given up on the search if she ’ d had anything better to do . She did not . Playing at the ECIU board was better than wandering around an empty ship or staring at the vacant seats surrounding her .
Рипли отказалась бы от поисков, если бы у нее было что-то получше. Она не. Играть за доской ECIU было лучше, чем бродить по пустому кораблю или разглядывать окружающие его свободные места.
Unexpectedly , a realignment of priorities in her querying jogged something within the ship ’ s Brobdingnagian store of information . The resultant readout appeared on the screen so abruptly she almost erased it and continued with the next series before she realized she actually had received a sensible response . The trouble with computers , she thought , was that they had no intuitive senses . Only deductive ones . You had to ask the right question .
Неожиданно изменение приоритетов в ее запросах привело к кое-чему в корабельном хранилище информации Бробдингнага. Полученное сообщение появилось на экране так внезапно, что она почти стерла его и продолжила следующую серию, прежде чем поняла, что действительно получила разумный ответ. Проблема с компьютерами, думала она, в том, что у них нет интуитивных чувств. Только дедуктивные. Вы должны были задать правильный вопрос.
She studied the readout avidly , frowned , punched for elaboration . Sometimes Mother could be unintentionally evasive . You had to know how to weed out the confusing subtleties .
Она жадно изучила показания, нахмурилась и потребовала подробностей. Иногда Мать могла быть непреднамеренно уклончивой. Нужно было знать, как отсеять сбивающие с толку тонкости.
This time , however , the readout was clear enough , left no room for misunderstanding . She wished fervently that it had . She jabbed at the intercom . A voice answered promptly .
Однако на этот раз показания были достаточно четкими и не оставляли места для недоразумений. Она страстно желала этого. Она ткнула в домофон. Голос ответил незамедлительно.
’ This is urgent , Ash . ’ She spoke in short , anxious gasps . ’ I finally got something out of the Bank , via ECIU . It might have just come through , I don ’ t know . That ’ s not what matters . ’
— Это срочно, Эш. — Она говорила короткими тревожными вздохами. «Наконец-то я получил кое-что от Банка через ECIU. Возможно, это просто пришло, я не знаю. Не это важно. '
’ Never mind that , ’ she snapped worriedly . ’ Mother has apparently deciphered part of the alien transmission . She ’ s not positive about this , but from what I read I ’ m afraid that transmission may not be an SOS . ’
— Неважно, — обеспокоенно отрезала она. — Мать, очевидно, расшифровала часть инопланетной передачи. Она не уверена в этом, но, судя по тому, что я прочитал, я боюсь, что передача может быть не сигналом SOS. '
That quieted Ash , but only for an instant . When he replied his voice was as controlled as ever , despite the import of Ripley ’ s announcement . She marveled at his self - control .
Это успокоило Эша, но лишь на мгновение. Когда он ответил, его голос был таким же сдержанным, как и всегда, несмотря на важность заявления Рипли. Она восхищалась его самообладанием.
’ You bet your ass I ’ m nervous ! Worse than that , if Mother ’ s correct . Like I said , she ’ s not positive . But she thinks that signal may be a warning . ’
— Держу пари, я нервничаю! Хуже того, если Мать права. Как я уже сказал, она не уверена. Но она считает, что этот сигнал может быть предупреждением. '