Алан Дин Фостер
Алан Дин Фостер

Чужой / Alien B2

1 unread messages
’ Clearing , clearing . . that ’ s got it ! ’ He studied readouts and contour lines provided by the ship ’ s imaging scanner . ’ It was molten once , but not anymore . Not for a long time , according to the analytics . It ’ s mostly basalt , some rhyolite , with occasional lava overlays . Everything ’ s cool and solid now . No sign of tectonic activity . ’ He utilized other instruments to probe deeper into the secrets of the tiny world ’ s skin .

«Прояснение, прояснение. . вот и все! Он изучил показания и контурные линии, полученные с помощью бортового сканера. — Когда-то он был расплавленным, но больше нет. По мнению аналитиков, ненадолго. В основном это базальт, немного риолита, иногда с наложениями лавы. Теперь все круто и надежно. Никаких признаков тектонической активности. Он использовал другие инструменты, чтобы глубже проникнуть в тайны кожи крошечного мира.
2 unread messages
’ No faults of consequence below us or in the immediate vicinity . Should be a nice place to set down . ’

— Никаких серьезных ошибок под нами или в непосредственной близости. Должно быть хорошее место, чтобы присесть. '
3 unread messages
Dallas thought briefly . ’ You ’ re positive about the surface composition ? ’

Даллас коротко подумал. — Вы уверены в составе поверхности? '
4 unread messages
’ It ’ s too old to be anything else . ’ The executive officer sounded a touch peeved . ’ I know enough to check age data along with composition . Think I ’ d take any chances putting us down inside a volcano ? ’

«Это слишком старо, чтобы быть чем-то другим. — Голос старшего офицера звучал немного раздраженно. «Я знаю достаточно, чтобы проверить данные о возрасте вместе с составом. Думаешь, я бы рискнул отправить нас внутрь вулкана? '
5 unread messages
’ All right , all right . Sorry . Just checking . I haven ’ t done a landing without charts and beacon since school training . I ’ m a bit nervous . ’

— Хорошо, хорошо. Извини. Просто проверка. Я не совершал посадку без карт и маяка со времен школьной подготовки. Я немного нервничаю. '
6 unread messages
’ Ain ’ t we all ? ’ admitted Lambert readily .

«Разве мы все?» - с готовностью признался Ламберт.
7 unread messages
’ If we ’ re set then ? ’ No one objected . ’ Let ’ s take her down . I ’ m going to spiral in as best I can in this wind , try to get us as close as possible . But you keep a tight signal watch on , Lambert . I don ’ t want us coming down on top of that calling ship . Warn me for distance if we get too close . ’ His tone was intense in the cramped room .

— Если мы готовы? ' Никто не возражал. «Давайте снимем ее. Я буду двигаться по спирали, насколько смогу, при таком ветре, постараюсь подобрать нас как можно ближе. Но ты внимательно следи за сигналом, Ламберт. Я не хочу, чтобы мы спускались на вершину вызывающего корабля. Предупреди меня о расстоянии, если мы подойдем слишком близко. — Его тон был напряженным в тесной комнате.
8 unread messages
Adjustments were made , commands given and executed by faithful electronic servants .

Вносились коррективы, команды отдавались и выполнялись верными электронными слугами.
9 unread messages
The Nostromo commenced to follow a steady spiraling path surfaceward , fighting crosswinds and protesting gusts of black air every metre of the way .

«Ностромо» начал двигаться по устойчивой спиралевидной траектории к поверхности, борясь с боковым ветром и протестуя против порывов черного воздуха на каждом метре пути.
10 unread messages
’ Fifteen kilometres and descending , ’ announced Ripley evenly . ’ Twelve . . ten . . eight . ’ Dallas touched a control . ’ Slowing rate . Five . . three . . two . One kilometre . ’ The same control was further altered . ’ Slowing . Activate landing engines . ’

— Пятнадцать километров и снижение, — ровным голосом объявила Рипли. 'Двенадцать. . десять. . восемь. — Даллас коснулся кнопки управления. «Темп замедления. Пять. . три. . два. Один километр. Тот же самый контроль был дополнительно изменен. «Замедление. Включите посадочные двигатели. '
11 unread messages
’ Locked . ’ Kane was working confidently at his console . ’ Descent now computer monitored . ’ A crisp , loud hum filled the bridge as Mother took over control of their drop , regulating the last metres of descent with more precision than the best human pilot could have managed .

— Заперто. Кейн уверенно работал за консолью. — Спуск теперь контролируется компьютером. Резкий, громкий гул наполнил мостик, когда Мать взяла на себя контроль над их падением, регулируя последние метры снижения с большей точностью, чем мог бы справиться лучший пилот-человек.
12 unread messages
’ Descending on landers , ’ Kane told them .

— Спускаемся на посадочных модулях, — сказал им Кейн.
13 unread messages
’ Kill engines . ’

«Выключите двигатели. '
14 unread messages
Dallas performed a final prelanding check , flipped several switches to OFF . ’ Engines off . Lifter quads functioning properly . ’ A steady throbbing filled the bridge .

Даллас выполнил последнюю проверку перед посадкой и переключил несколько переключателей в положение «выключено». — Двигатели выключены. Подъемные квадрицепсы работают правильно. Мост наполнилась постоянной пульсацией.
15 unread messages
’ Nine hundred metres and dropping . ’ Ripley watched her console . ’ Eight hundred . Seven hundred Six . ’ She continued to count off the rate of descent in hundreds of metres . Before long she was reciting it in tens .

— Девятьсот метров и снижение. Рипли наблюдала за консолью. 'Восемьсот. Семьсот шесть. Она продолжала отсчитывать скорость снижения в сотнях метров. Вскоре она уже читала его десятками.
16 unread messages
At five metres the tug hesitated , hovering on its landers above the storm - wracked , night - shrouded surface .

На пяти метрах буксир замер, зависнув на посадочных модулях над разрушенной штормом, окутанной ночью поверхностью.
17 unread messages
’ Struts down . ’ Kane was already moving to execute the required action as Dallas was giving the order . A faint whine filled the bridge . Several thick metal legs unfolded beetle - like from the ship ’ s belly , drifted tantalizingly close to the still unseen rock below them .

— Опустите стойки. Кейн уже собирался выполнить необходимое действие, когда Даллас отдавал приказ. Слабый вой наполнил мостик. Несколько толстых металлических ног, словно жуки, вылезли из брюха корабля и дрейфовали в соблазнительной близости к еще невидимой скале под ними.
18 unread messages
’ Four metres . . ufff ! ’ Ripley stopped .

«Четыре метра. . фу! - Рипли остановилась.
19 unread messages
So did the Nostromo , as landing struts contacted unyielding rock . Massive absorbers cushioned the contact .

То же самое произошло и с «Ностромо», когда посадочные стойки коснулись неподатливой скалы. Массивные амортизаторы смягчили контакт.
20 unread messages
’ We ’ re down . ’

«Мы упали. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому