Mr . and Mrs . Palmer were of the party ; from the former , whom they had not seen before since their arrival in town , as he was careful to avoid the appearance of any attention to his mother - in - law , and therefore never came near her , they received no mark of recognition on their entrance . He looked at them slightly , without seeming to know who they were , and merely nodded to Mrs . Jennings from the other side of the room . Marianne gave one glance round the apartment as she entered : it was enough — HE was not there — and she sat down , equally ill - disposed to receive or communicate pleasure . After they had been assembled about an hour , Mr .
Мистер и миссис Палмер тоже были в компании; от первого, которого они прежде не видели со времени своего приезда в город, так как он старался избегать всякого внимания к своей свекрови и поэтому никогда не приближался к ней, они не получили никакого знака признания на своей вход. Он слегка взглянул на них, похоже, не понимая, кто они, и просто кивнул миссис Дженнингс с другого конца комнаты. Войдя, Марианна окинула взглядом квартиру: этого было достаточно — ЕГО там не было, — и она села, одинаково не расположенная ни получать, ни сообщать удовольствие. После того, как они были собраны примерно через час, г-н.