Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Ноулз

Джеймс Ноулз
Король Артур и рыцари Круглого стола / King Arthur and the Knights of the Round Table B1

1 unread messages
” Then did Sir Accolon cry loudly , “ O , lords , and all good people ! this noble knight that I have fought with is the noblest and most worshipful in all the world ; for it is King Arthur , our liege lord and sovereign king ; and full sorely I repent that I have ever lifted lance against him , though in ignorance I did it . ”

Тогда сэр Акколон громко воскликнул: «О, лорды и все добрые люди! этот благородный рыцарь, с которым я сражался, — самый благородный и самый почитаемый во всем мире; ибо это король Артур, наш сеньор и суверенный король; и я глубоко раскаиваюсь в том, что когда-либо поднял на него копье, хотя и сделал это по незнанию».
2 unread messages
Then all the people fell down on their knees and prayed the pardon of the king for suffering him to come to such a strait . But he replied , “ Pardon ye cannot have , for , truly , ye have nothing sinned ; but here ye see what ill adventure may ofttimes befall knights - errant , for to my own hurt , and his danger also , I have fought with one of my own knights . ”

Тогда весь народ упал на колени и стал молить короля о прощении за то, что он допустил, чтобы он оказался в таком положении. Но он ответил: «Прощения вы не можете иметь, ибо поистине вы ничем не согрешили; но здесь вы видите, какое злое приключение часто может случиться со странствующими рыцарями, потому что во вред себе, а также и его опасности, я сражался с одним из своих рыцарей.
3 unread messages
Then the king commanded Sir Damas to surrender to his brother the whole manor , Sir Outzlake only yielding him a palfrey every year ; “ for , ” said he scornfully , “ it would become thee better to ride on than a courser ; ” and ordered Damas , upon pain of death , never again to touch or to distress knights - errant riding on their adventures ; and also to make full compensation and satisfaction to the twenty knights whom he had held in prison . “ And if any of them , ” said the king , “ come to my court complaining that he hath not had full satisfaction of thee for his injuries , by my head , thou shalt die therefor . ”

Тогда король приказал сэру Дамасу передать его брату все поместье, а сэр Оутзлейк каждый год давал ему только лошадь; - Ибо, - сказал он презрительно, - тебе лучше ехать верхом, чем на скакуне; и приказал Дамасу под страхом смерти никогда больше не трогать и не беспокоить странствующих рыцарей, отправляющихся в их приключения; а также выплатить полную компенсацию и удовлетворение двадцати рыцарям, которых он держал в тюрьме. «И если кто-нибудь из них, — сказал король, — придет ко мне ко двору с жалобой на то, что он не получил от тебя полного удовлетворения за свои обиды, клянусь моей головой, ты умрешь за это».
4 unread messages
Afterwards , King Arthur asked Sir Outzlake to come with him to his court , where he should become a knight of his , and , if his deeds were noble , be advanced to all he might desire .

После этого король Артур попросил сэра Оутзлейка пойти с ним ко двору, где он должен стать его рыцарем и, если его дела будут благородными, добиться всего, чего он пожелает.
5 unread messages
So then he took his leave of all the people and mounted upon horseback , and Sir Accolon went with him to an abbey hard by , where both their wounds were dressed

Затем он распрощался со всеми людьми и сел верхом на коня, а сэр Акколон отправился с ним в аббатство неподалеку, где им перевязали обе раны.
6 unread messages
But Sir Accolon died within four days after . And when he was dead , the king sent his body to Queen Morgan , to Camelot , saying that he sent her a present in return for the sword Excalibur which she had sent him by the damsel .

Но сэр Акколон умер через четыре дня после этого. И когда он умер, король отправил его тело королеве Моргане, в Камелот, сказав, что он послал ей подарок в обмен на меч Экскалибур, который она послала ему через девицу.
7 unread messages
So , on the morrow , there came a damsel from Queen Morgan to the king , and brought with her the richest mantle that ever was seen , for it was set as full of precious stones as they could stand against each other , and they were the richest stones that ever the king saw . And the damsel said , “ Your sister sendeth you this mantle , and prayeth you to take her gift , and in whatsoever thing she hath offended you , she will amend it at your pleasure . ” To this the king replied not , although the mantle pleased him much . With that came in the lady of the lake , and said , “ Sir , put not on this mantle till thou hast seen more ; and in nowise let it be put upon thee , or any of thy knights , till ye have made the bringer of it first put it on her . ” “ It shall be done as thou dost counsel , ” said the king . Then said he to the damsel that came from his sister , “ Damsel , I would see this mantle ye have brought me upon yourself . ” “ Sir , ” said she , “ it will not beseem me to wear a knight ’ s garment . ” “ By my head , ” said King Arthur , “ thou shall wear it ere it go on any other person ’ s back ! ” And so they put it on her by force , and forthwith the garment burst into a flame and burned the damsel into cinders . When the king saw that , he hated that false witch Morgan le Fay with all his heart , and evermore was deadly quarrel between her and Arthur to their lives ’ end .

Итак, на следующий день к королю пришла девица от королевы Морганы и принесла с собой самую богатую мантию, которую когда-либо видели, ибо она была наполнена драгоценными камнями настолько, насколько они могли противостоять друг другу, и они были самые богатые камни, которые когда-либо видел король. И девица сказала: «Твоя сестра посылает тебе эту мантию и просит тебя принять ее дар, и в чем бы она ни обидела тебя, она исправит это по твоему желанию». На это король не ответил, хотя мантия ему очень понравилась. С этими словами вошла хозяйка озера и сказала: «Сэр, не надевайте эту мантию, пока не увидите больше; и ни в коем случае не позволяй надевать его на тебя или кого-либо из твоих рыцарей, пока ты не заставишь носившую его сначала надеть его на нее. «Будет сделано, как ты советуешь», — сказал король. И сказал он девице, пришедшей от сестры его: «Девица, я хотел бы посмотреть на эту мантию, которую ты надела на меня». «Сэр, — сказала она, — мне не подобает носить рыцарское одеяние». «Клянусь моей головой, — сказал король Артур, — ты должен носить его прежде, чем он попадет на спину кому-либо другому!» И тогда они силой надели его на нее, и тотчас же одежда вспыхнула пламенем и сожгла девицу дотла. Когда король увидел это, он всем сердцем возненавидел эту ложную ведьму Моргану ле Фэй, и между ней и Артуром всегда была смертельная ссора до конца их жизни.
8 unread messages
And now again the second time there came ambassadors from Lucius Tiberius , Emperor of Rome , demanding , under pain of war , tribute and homage from King Arthur , and the restoration of all Gaul , which he had conquered from the tribune Flollo .

И вот снова во второй раз прибыли послы от Луция Тиберия, императора Рима, требуя под страхом войны дани и присяги от короля Артура и возвращения всей Галлии, которую он завоевал с трибуна Фолло.
9 unread messages
When they had delivered their message , the king bade them withdraw while he consulted with his knights and barons what reply to send . Then some of the younger knights would have slain the ambassadors , saying that their speech was a rebuke to all who heard the king insulted by it . But when King Arthur heard that , he ordered none to touch them upon pain of death ; and sending officers , he had them taken to a noble lodging , and there entertained with the best cheer . “ And , ” said he , “ let no dainty be spared , for the Romans are great lords ; and though their message please me not , yet must I remember mine honour . ”

Когда они передали свое послание, король приказал им уйти, а сам посоветовался со своими рыцарями и баронами, какой ответ послать. Тогда некоторые из молодых рыцарей убили бы послов, заявив, что их речь была упреком всем, кто слышал, как она оскорбила короля. Но когда король Артур услышал это, он приказал никому не прикасаться к ним под страхом смерти; и, послав офицеров, он велел отвести их в благородное помещение и там принял с самым большим радушием. «И, — сказал он, — не жалейте никаких лакомств, потому что римляне — великие лорды; и хотя их послание мне не нравится, все же я должен помнить о своей чести».
10 unread messages
Then the lords and knights of the Round Table were called on to declare their counsel — what should be done upon this matter ; and Sir Cador of Cornwall speaking first , said , “ Sir , this message is the best news I have heard for a long time , for we have been now idle and at rest for many days , and I trust that thou wilt make sharp war upon the Romans , wherein , I doubt not , we shall all gain honour . ”

Затем лордов и рыцарей Круглого стола призвали высказать свое мнение: что следует делать по этому вопросу; и сэр Кадор из Корнуолла, выступивший первым, сказал: «Сэр, это сообщение — лучшая новость, которую я слышал за долгое время, поскольку мы уже много дней бездействуем и отдыхаем, и я надеюсь, что вы начнете ожесточенную войну с римлянам, чем, я не сомневаюсь, мы все обретем честь».
11 unread messages
“ I believe well , ” said Arthur , “ that thou art pleased , Sir Cador ; but that is scarce an answer to the Emperor of Rome , and his demand doth grieve me sorely , for truly I will never pay him tribute ; wherefore , lords , I pray ye counsel me .

— Я вполне верю, — сказал Артур, — что вы довольны, сэр Кадор; но это едва ли является ответом римскому императору, и его требование меня очень огорчает, ибо поистине я никогда не буду платить ему дани; а потому, лорды, я прошу вас дать мне совет.
12 unread messages
Now , I have understood that Belinus and Brennius , knights of Britain , held the Roman Empire in their hands for many days , and also Constantine , the son of Helen , which is open evidence , not only that we owe Rome no tribute , but that I , being descended from them , may , of right , myself claim the empire . ”

Теперь я понял, что Белин и Бренний, рыцари Британии, много дней держали в своих руках Римскую империю, а также Константин, сын Елены, что является открытым доказательством не только того, что мы не должны Риму никакой дани, но и того, что Я, происходя от них, по праву могу претендовать на империю. »
13 unread messages
Then said King Anguish of Scotland , “ Sir , thou oughtest of right to be above all other kings , for in all Christendom is there not thine equal ; and I counsel thee never to obey the Romans . For when they reigned here they grievously distressed us , and put the land to great and heavy burdens ; and here , for my part , I swear to avenge me on them when I may , and will furnish thee with twenty thousand men - at - arms , whom I will pay and keep , and who shall wait on thee with me , when it shall please thee . ”

Тогда король Шотландии Энгуиш сказал: «Сэр, вы имеете право быть выше всех других королей, ибо во всем христианском мире нет равного вам; и я советую тебе никогда не подчиняться римлянам. Ибо, когда они царствовали здесь, они сильно огорчали нас и налагали на землю большое и тяжелое бремя; и здесь, со своей стороны, я клянусь отомстить им, когда смогу, и снабжу тебя двадцатью тысячами латников, которым я буду платить и содержать, и которые будут прислуживать тебе вместе со мной, когда это произойдет. пожалуйста».
14 unread messages
Then the King of Little Britain rose and promised King Arthur thirty thousand men ; and likewise many other kings , and dukes , and barons , promised aid — as the lord of West Wales thirty thousand men , Sir Ewaine and his cousin thirty thousand men , and so forth ; Sir Lancelot also , and every other knight of the Round Table , promised each man a great host .

Затем восстал король Маленькой Британии и пообещал королю Артуру тридцать тысяч человек; Точно так же многие другие короли, герцоги и бароны обещали помощь - например, лорд Западного Уэльса - тридцать тысяч человек, сэр Эвейн и его двоюродный брат - тридцать тысяч человек и так далее; Сэр Ланселот и все остальные рыцари Круглого стола обещали каждому большое войско.
15 unread messages
So the king , passing joyful at their courage and good will , thanked them all heartily , and sent for the ambassadors again , to hear his answer . “ I will , ” said he , “ that ye now go back straightway unto the Emperor your master and tell him that I give no heed to his words , for I have conquered all my kingdoms by the will of God and by my own right arm , and I am strong enough to keep them , without paying tribute to any earthly creature .

Итак, король, обрадовавшись их мужеству и доброй воле, сердечно поблагодарил их всех и снова послал за послами, чтобы услышать его ответ. «Я хочу, — сказал он, — чтобы вы немедленно вернулись к императору, вашему господину, и сказали ему, что я не обращаю внимания на его слова, потому что я завоевал все мои королевства по воле Бога и своей правой рукой. , и я достаточно силен, чтобы сохранить их, не платя дани ни одному земному существу.
16 unread messages
But , on the other hand , I claim both tribute and submission from himself , and also claim the sovereignty of all his empire , whereto I am entitled by the right of my own ancestors — sometime kings of this land . And say to him that I will shortly come to Rome , and by God ’ s grace will take possession of my empire and subdue all rebels . Wherefore , lastly , I command him and all the lords of Rome that they forthwith pay me their homage , under pain of my chastisement and wrath . ”

Но, с другой стороны, я требую от него и дани, и подчинения, а также претендую на суверенитет над всей его империей, на что я имею право по праву моих собственных предков — иногда королей этой земли. И скажи ему, что я вскоре приду в Рим и по милости Божией овладею своей империей и покорю всех мятежников. Поэтому, наконец, я приказываю ему и всем правителям Рима, чтобы они немедленно оказали мне свое почтение, под страхом моего наказания и гнева. »
17 unread messages
Then he commanded his treasurers to give the ambassadors great gifts , and defray all their charges , and appointed Sir Cador to convey them worshipfully out of the land .

Затем он приказал своим казначеям преподнести послам большие подарки и оплатить все их расходы, а также поручил сэру Кадору почтительно вывести их из страны.
18 unread messages
So when they returned to Rome and came before Lucius , he was sore angry at their words , and said , “ I thought this Arthur would have instantly obeyed my orders and have served me as humbly as any other king ; but because of his fortune in Gaul , he hath grown insolent . ”

Поэтому, когда они вернулись в Рим и предстали перед Луцием, он очень рассердился на их слова и сказал: «Я думал, что этот Артур немедленно подчинился бы моим приказам и служил бы мне так же смиренно, как и любой другой король; но из-за своего богатства в Галлии он обнаглел».
19 unread messages
“ Ah , lord , ” said one of the ambassadors , “ refrain from such vain words , for truly I and all with me were fearful at his royal majesty and angry countenance . I fear me thou hast made a rod for thee more sharp than thou hast counted on . He meaneth to be master of this empire ; and is another kind of man than thou supposest , and holdeth the most noble court of all the world . We saw him on the new year ’ s day , served at his table by nine kings , and the noblest company of other princes , lords , and knights that ever was in all the world ; and in his person he is the most manly - seeming man that liveth , and looketh like to conquer all the earth .

«Ах, господин, — сказал один из послов, — воздержитесь от таких пустых слов, ибо поистине я и все, кто был со мной, были напуганы его царственным величием и гневным лицом. Боюсь, ты сделал для себя жезл более острый, чем рассчитывал. Он намеревается стать хозяином этой империи; и это другой тип человека, чем ты думаешь, и он держит самый благородный двор во всем мире. Мы видели его в день нового года, когда за его столом обслуживали девять королей и самая благородная компания других принцев, лордов и рыцарей, которая когда-либо существовала во всем мире; и в своей личности он выглядит самым мужественным человеком из ныне живущих и похоже, что завоюет всю землю.
20 unread messages

»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому