Джеймс Дэшнер
Джеймс Дэшнер

Бегущий в лабиринте / Maze runner B2

1 unread messages
" He 's being Banished . Tonight , for trying to kill you . "

"Его Изгоняют. Сегодня за попытку убить тебя».
2 unread messages
" Banished ? What does that mean ? " Thomas had to ask , though he knew it could n't be good if Chuck thought it was worse than being dead .

"Изгнан? Что это обозначает?" Томас должен был спросить, хотя он знал, что это не может быть хорошо, если Чак думает, что это хуже, чем быть мертвым.
3 unread messages
And then Thomas saw perhaps the most disturbing thing he 'd seen since he 'd arrived at the Glade . Chuck did n't answer ; he only smiled . Smiled , despite it all , despite the sinister sound of what he 'd just announced . Then he turned and ran , maybe to tell someone else the exciting news .

А затем Томас увидел, пожалуй, самую тревожную вещь, которую он видел с тех пор, как прибыл в Глэйд. Чак не ответил; он только улыбался. Улыбнулся, несмотря ни на что, несмотря на зловещее звучание того, что он только что объявил. Затем он повернулся и побежал, может быть, чтобы сообщить кому-то еще волнующую новость.
4 unread messages
That night , Newt and Alby gathered every last Glader at the East Door about a half hour before it closed , the first traces of twilight 's dimness creeping across the sky . The Runners had just returned and entered the mysterious Map Room , clanging the iron door shut ; Minho had already gone in earlier . Alby told the Runners to hurry about their business -- he wanted them back out in twenty minutes .

Той ночью Ньют и Алби собрали всех глэйдеров до последнего у восточной двери примерно за полчаса до ее закрытия, когда по небу ползли первые следы сумерек. Бегуны только что вернулись и вошли в таинственную Комнату Карт, захлопнув железную дверь; Минхо уже вошел раньше. Алби велел Бегунам поторопиться по своим делам — он хочет, чтобы они вернулись через двадцать минут.
5 unread messages
It still bothered Thomas how Chuck had smiled when breaking the news about Ben being Banished . Though he did n't know exactly what it meant , it certainly did n't sound like a good thing . Especially since they were all standing so close to the Maze . Are they going to put him out there ? he wondered . With the Grievers ?

Томаса все еще беспокоило то, как улыбался Чак, когда сообщал новости о том, что Бена изгнали. Хотя он не знал точно, что это значит, это определенно не звучало как что-то хорошее. Тем более, что все они стояли так близко к Лабиринту. Они его там выставят? — спросил он. С Гриверами?
6 unread messages
The other Gladers murmured their conversations in hushed tones , an intense feeling of dreadful anticipation hanging over them like a patch of thick fog . But Thomas said nothing , standing with arms folded , waiting for the show . He stood quietly until the Runners finally came out of their building , all of them looking exhausted , their faces pinched from deep thinking .

Другие глэйдеры бормотали свои разговоры шепотом, сильное чувство ужасного предвкушения нависло над ними, как клочок густого тумана. Но Томас ничего не сказал, стоя, скрестив руки, в ожидании представления. Он молча стоял до тех пор, пока Бегуны, наконец, не вышли из своего здания, все они выглядели измученными, их лица были перекошены от глубоких размышлений.
7 unread messages
Minho had been the first to exit , which made Thomas wonder if he was the Keeper of the Runners .

Минхо вышел первым, что заставило Томаса задуматься, а не является ли он Хранителем Бегунов.
8 unread messages
" Bring him out ! " Alby shouted , startling Thomas out of his thoughts .

"Выведите его!" — закричал Алби, выводя Томаса из задумчивости.
9 unread messages
His arms fell to his sides as he turned , looking around the Glade for a sign of Ben , trepidation building within him as he wondered what the boy would do when he saw him .

Его руки опустились по бокам, когда он повернулся, оглядывая Глэйд в поисках признаков Бена, внутри него нарастал трепет, когда он задавался вопросом, что мальчик сделает, когда увидит его.
10 unread messages
From around the far side of the Homestead , three of the bigger boys appeared , literally dragging Ben along the ground . His clothes were tattered , barely hanging on ; a bloody , thick bandage covered half his head and face . Refusing to put his feet down or help the progress in any way , he seemed as dead as the last time Thomas had seen him . Except for one thing .

С дальней стороны Усадьбы появились трое больших мальчиков, буквально волоча Бена по земле. Его одежда была изодрана, едва держалась; окровавленная толстая повязка закрывала половину его головы и лица. Отказываясь встать на ноги или каким-либо образом помочь прогрессу, он казался таким же мертвым, как и в последний раз, когда Томас видел его. Кроме одного.
11 unread messages
His eyes were open , and they were wide with terror .

Его глаза были открыты и полны ужаса.
12 unread messages
" Newt , " Alby said in a much quieter voice ; Thomas would n't have heard him if he had n't been standing just a few feet away . " Bring out the Pole . "

— Ньют, — сказал Алби гораздо тише; Томас не услышал бы его, если бы тот не стоял всего в нескольких футах от него. «Выведи поляка».
13 unread messages
Newt nodded , already on the move toward a small tool shed used for the Gardens ; he 'd clearly been waiting for the order .

Ньют кивнул, уже направляясь к маленькому сараю для инструментов, используемому в Садах; он явно ждал приказа.
14 unread messages
Thomas turned his focus back to Ben and the guards . The pale , miserable boy still made no effort to resist , letting them drag him across the dusty stone of the courtyard . When they reached the crowd , they pulled Ben to his feet in front of Alby , their leader , where Ben hung his head , refusing to make eye contact with anyone .

Томас снова обратил внимание на Бена и охранников. Бледный несчастный мальчик все еще не сопротивлялся, позволяя тащить себя по пыльному камню двора. Когда они достигли толпы, они поставили Бена на ноги перед Алби, их лидером, где Бен опустил голову, отказываясь смотреть кому-либо в глаза.
15 unread messages
" You brought this on yourself , Ben , " Alby said . Then he shook his head and looked toward the shack to which Newt had gone .

— Ты сам навлек это на себя, Бен, — сказал Алби. Затем он покачал головой и посмотрел на лачугу, в которую ушел Ньют.
16 unread messages
Thomas followed his gaze just in time to see Newt walk though the slanted door

Томас проследил за его взглядом как раз вовремя, чтобы увидеть, как Ньют входит в наклонную дверь.
17 unread messages
He was holding several aluminum poles , connecting the ends to make a shaft maybe twenty feet long . When he was finished , he grabbed something odd-shaped on one of the ends and dragged the whole thing along toward the group . A shiver ran up Thomas 's spine at the metallic scrape of the pole on the stone ground as Newt walked .

Он держал несколько алюминиевых шестов, соединяя концы, чтобы получился стержень длиной около двадцати футов. Когда он закончил, он схватил что-то странной формы за один из концов и потащил все это к группе. По спине Томаса пробежали мурашки от металлического скрежета шеста о каменную землю, когда Ньют шел.
18 unread messages
Thomas was horrified by the whole affair -- he could n't help feeling responsible even though he 'd never done anything to provoke Ben .

Томас был в ужасе от всей этой истории — он не мог избавиться от чувства ответственности, хотя никогда не делал ничего, что могло бы спровоцировать Бена.
19 unread messages
How was any of this his fault ? No answer came to him , but he felt the guilt all the same , like a disease in his blood .

В чем его вина? Ответа ему не последовало, но он все равно чувствовал вину, как болезнь в крови.
20 unread messages
Finally , Newt stepped up to Alby and handed over the end of the pole he was holding . Thomas could see the strange attachment now . A loop of rough leather , fastened to the metal with a massive staple . A large button snap revealed that the loop could be opened and closed , and its purpose became obvious .

Наконец, Ньют подошел к Алби и передал конец шеста, который держал в руках. Теперь Томас мог видеть странную привязанность. Петля из грубой кожи, прикрепленная к металлу массивной скобой. Щелчок большой кнопки показал, что петлю можно открывать и закрывать, и ее назначение стало очевидным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому