— I quaffed the nectarbowl with him this very day , said Lenehan . In Mooney ’ s en ville and in Mooney ’ s sur mer . He had received the rhino for the labour of his muse .
— Сегодня я испил с ним чашу с нектаром, — сказал Ленехан. В Муни-ан-Виль и в Муни-сюр-Мер. Носорога он получил за труд своей музы.
— The élite of Erin hung upon his lips . The ponderous pundit , Hugh MacHugh , Dublin ’ s most brilliant scribe and editor and that minstrel boy of the wild wet west who is known by the euphonious appellation of the O ’ Madden Burke .
— Элита Эрин висела у него на устах. Тяжеловесный эксперт Хью МакХью, самый блестящий писец и редактор Дублина и мальчик-менестрель с дикого влажного Запада, известный под благозвучным прозвищем О'Мэдден Берк.
Tink to her pity cried a diner ’ s bell . To the door of the bar and diningroom came bald Pat , came bothered Pat , came Pat , waiter of Ormond . Lager for diner . Lager without alacrity she served .
Тинк, к ее жалости, крикнул колокольчик закусочной. К двери бара и столовой подошел лысый Пэт, подошел надоедливый Пэт, подошел Пэт, официант Ормонда. Запас для закусочной. Лагер она подала неторопливо.