Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
He moved a thin shrunken brown hand gently in the air in time to his praise and his thin quick eyelids beat often over his sad eyes .

Он осторожно поднял тонкую, сморщенную коричневую руку в воздух в такт своей похвале, и его тонкие быстрые веки часто закрывали печальные глаза.
2 unread messages
Sadder to Stephen 's ear was his speech : a genteel accent , low and moist , marred by errors , and , listening to it , he wondered was the story true and was the thin blood that flowed in his shrunken frame noble and come of an incestuous love ?

Еще печальнее для уха Стивена была его речь: благородный акцент, низкий и влажный, испорченный ошибками, и, слушая ее, он задавался вопросом, правдива ли эта история и благородна ли жидкая кровь, текущая в его сморщенном теле, благородна ли она от кровосмесительной любви. ?
3 unread messages
The park trees were heavy with rain ; and rain fell still and ever in the lake , lying grey like a shield . A game of swans flew there and the water and the shore beneath were fouled with their green-white slime . They embraced softly -- impelled by the grey rainy light , the wet silent trees , the shield-like witnessing lake , the swans . They embraced without joy or passion , his arm about his sister 's neck . A grey woollen cloak was wrapped athwart her from her shoulder to her waist and her fair head was bent in willing shame . He had loose red-brown hair and tender shapely strong freckled hands . Face ? There was no face seen . The brother 's face was bent upon her fair rain-fragrant hair . The hand freckled and strong and shapely and caressing was Davin 's hand .

Деревья в парке были тяжелыми от дождя; и дождь все еще падал в озеро, серое, как щит. Туда летала игра лебедей, и вода и берег внизу были запачканы их зелено-белой слизью. Они нежно обнялись, движимые серым дождливым светом, мокрыми молчаливыми деревьями, щитоподобным озером-свидетельницей, лебедями. Они обнялись без радости и страсти, его рука обвила шею сестры. От плеч до талии она была обернута серым шерстяным плащом, а ее белокурая голова была склонена от стыда. У него были распущенные красно-каштановые волосы и нежные стройные сильные веснушчатые руки. Лицо? Лица не было видно. Лицо брата было склонено к ее светлым, пахнущим дождем волосам. Веснушчатая, сильная, стройная и ласкающая рука была рукой Дэвина.
4 unread messages
He frowned angrily upon his thought and on the shrivelled mannikin who had called it forth . His father 's jibes at the Bantry gang leaped out of his memory .

Он сердито нахмурился на свою мысль и на сморщенного человечка, вызвавшего ее. Насмешки отца в адрес банды Бэнтри вылетели из его памяти.
5 unread messages
He held them at a distance and brooded uneasily on his own thought again . Why were they not Cranly 's hands ? Had Davin 's simplicity and innocence stung him more secretly ?

Он держал их на расстоянии и снова тревожно размышлял о своих мыслях. Почему это не руки Крэнли? Неужели простота и невинность Дэвина уязвили его более тайно?
6 unread messages
He walked on across the hall with Dixon , leaving Cranly to take leave elaborately of the dwarf .

Он прошел через зал вместе с Диксоном, оставив Крэнли тщательно распрощаться с гномом.
7 unread messages
Under the colonnade Temple was standing in the midst of a little group of students . One of them cried :

Под колоннадой Темпл стоял посреди небольшой группы студентов. Один из них воскликнул:
8 unread messages
-- Dixon , come over till you hear . Temple is in grand form .

— Диксон, подходи, пока не услышишь. Храм в великолепной форме.
9 unread messages
Temple turned on him his dark gipsy eyes .

Темпл обратил на него свои темные цыганские глаза.
10 unread messages
-- You 're a hypocrite , O'Keeffe , he said . And Dixon is a smiler . By hell , I think that 's a good literary expression .

— Ты лицемер, О'Киф, — сказал он. А Диксон улыбается. Черт возьми, я думаю, что это хорошее литературное выражение.
11 unread messages
He laughed slyly , looking in Stephen 's face , repeating :

Он лукаво рассмеялся, глядя Стивену в лицо и повторяя:
12 unread messages
-- By hell , I 'm delighted with that name . A smiler .

— Черт возьми, я в восторге от этого имени. Улыбки.
13 unread messages
A stout student who stood below them on the steps said :

Толстый студент, стоявший под ними на ступеньках, сказал:
14 unread messages
-- Come back to the mistress , Temple . We want to hear about that .

— Возвращайся к хозяйке, Темпл. Мы хотим об этом услышать.
15 unread messages
-- He had , faith , Temple said . And he was a married man too . And all the priests used to be dining there . By hell , I think they all had a touch .

— Да, честное слово, — сказал Темпл. И он тоже был женатым человеком. И все священники там обедали. Черт возьми, я думаю, что у них всех было что-то общее.
16 unread messages
-- We shall call it riding a hack to spare the hunter , said Dixon .

— Мы назовем это ездой на повозке, чтобы пощадить охотника, — сказал Диксон.
17 unread messages
-- Tell us , Temple , O'Keeffe said , how many quarts of porter have you in you ?

— Скажи нам, Темпл, — сказал О'Киф, — сколько у тебя литров портера?
18 unread messages
-- All your intellectual soul is in that phrase , O'Keeffe , said Temple with open scorn .

— Вся ваша интеллектуальная душа заключена в этой фразе, О'Киф, — сказал Темпл с явным презрением.
19 unread messages
He moved with a shambling gait round the group and spoke to Stephen .

Он шаркающей походкой обошел группу и заговорил со Стивеном.
20 unread messages
-- Did you know that the Forsters are the kings of Belgium ? he asked .

— Вы знали, что Форстеры — короли Бельгии? он спросил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому