Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
" We used to have a very good horse and trap at home , " said Aunt Julia sadly .

«Раньше у нас дома была очень хорошая лошадь и капкан», — грустно сказала тетя Джулия.
2 unread messages
" The never-to-be-forgotten Johnny , " said Mary Jane , laughing .

«Незабываемый Джонни», — сказала Мэри Джейн, смеясь.
3 unread messages
Aunt Kate and Gabriel laughed too .

Тетя Кейт и Габриэль тоже засмеялись.
4 unread messages
" Why , what was wonderful about Johnny ? " asked Mr. Browne .

«Почему, что такого замечательного в Джонни?» - спросил мистер Браун.
5 unread messages
" The late lamented Patrick Morkan , our grandfather , that is , " explained Gabriel , " commonly known in his later years as the old gentleman , was a glue-boiler . "

«Покойный оплакиваемый Патрик Моркан, то есть наш дедушка, — объяснил Габриэль, — широко известный в последние годы своей жизни как старый джентльмен, был клееваром».
6 unread messages
" O , now , Gabriel , " said Aunt Kate , laughing , " he had a starch mill . "

«Ну, Габриэль, — сказала тетя Кейт, смеясь, — у него была крахмальная фабрика».
7 unread messages
" Well , glue or starch , " said Gabriel , " the old gentleman had a horse by the name of Johnny . And Johnny used to work in the old gentleman 's mill , walking round and round in order to drive the mill . That was all very well ; but now comes the tragic part about Johnny . One fine day the old gentleman thought he 'd like to drive out with the quality to a military review in the park . "

— Ну, клей или крахмал, — сказал Габриэль, — у старого джентльмена была лошадь по имени Джонни. А Джонни работал на старой джентльменской мельнице, ходил вокруг и вокруг, чтобы управлять мельницей. Все это было очень хорошо; но теперь наступает трагическая часть Джонни. В один прекрасный день старый джентльмен решил, что ему хотелось бы поехать с семьей на военный смотр в парк.
8 unread messages
" The Lord have mercy on his soul , " said Aunt Kate compassionately .

— Господи, помилуй его душу, — сострадательно сказала тётя Катя.
9 unread messages
" Amen , " said Gabriel .

«Аминь», — сказал Габриэль.
10 unread messages
" So the old gentleman , as I said , harnessed Johnny and put on his very best tall hat and his very best stock collar and drove out in grand style from his ancestral mansion somewhere near Back Lane , I think . "

«Итак, старый джентльмен, как я уже сказал, запрягал Джонни, надел свою лучшую высокую шляпу и свой лучший воротник и с большим шиком уехал из своего родового особняка где-то недалеко от Бэк-лейн, я думаю».
11 unread messages
Everyone laughed , even Mrs. Malins , at Gabriel 's manner and Aunt Kate said :

Все засмеялись, даже миссис Мэлинс, над поведением Габриэля, а тетя Кейт сказала:
12 unread messages
" O , now , Gabriel , he did n't live in Back Lane , really . Only the mill was there . "

— Ох, Габриэль, на самом деле он не жил в Бэк-Лейн. Там была только мельница.
13 unread messages
" Out from the mansion of his forefathers , " continued Gabriel , " he drove with Johnny . And everything went on beautifully until Johnny came in sight of King Billy 's statue : and whether he fell in love with the horse King Billy sits on or whether he thought he was back again in the mill , anyhow he began to walk round the statue . "

«Из особняка своих предков, — продолжал Габриэль, — он поехал с Джонни. И все шло прекрасно, пока Джонни не увидел статую короля Билли: и то ли он влюбился в лошадь, на которой сидит король Билли, то ли ему показалось, что он снова вернулся на мельницу, все равно он начал ходить вокруг статуи».
14 unread messages
Gabriel paced in a circle round the hall in his goloshes amid the laughter of the others .

Габриэль ходил по залу в калошах под смех остальных.
15 unread messages
" Round and round he went , " said Gabriel , " and the old gentleman , who was a very pompous old gentleman , was highly indignant . ' Go on , sir ! What do you mean , sir ? Johnny ! Johnny ! Most extraordinary conduct ! Ca n't understand the horse ! "

«Он ходил по кругу, — сказал Габриэль, — и старый джентльмен, который был очень напыщенным старым джентльменом, был крайне возмущен. — Продолжайте, сэр! Что вы имеете в виду, сэр? Джонни! Джонни! Самое необычное поведение! Не могу понять лошадь!»
16 unread messages
The peal of laughter which followed Gabriel 's imitation of the incident was interrupted by a resounding knock at the hall door . Mary Jane ran to open it and let in Freddy Malins . Freddy Malins , with his hat well back on his head and his shoulders humped with cold , was puffing and steaming after his exertions .

Взрыв смеха, последовавший за имитацией инцидента Габриэлем, был прерван оглушительным стуком в дверь холла. Мэри Джейн побежала открыть дверь и впустить Фредди Мэлинза. Фредди Малинс, в шляпе, надвинутой на голову, с сгорбившимися от холода плечами, пыхтел и дымился после своих усилий.
17 unread messages
" I could only get one cab , " he said .

«Я смог поймать только одно такси», — сказал он.
18 unread messages
" O , we 'll find another along the quay , " said Gabriel .

«О, мы найдем еще одного на набережной», — сказал Габриэль.
19 unread messages
" Yes , " said Aunt Kate . " Better not keep Mrs. Malins standing in the draught . "

«Да», — сказала тетя Кейт. — Лучше не оставлять миссис Мэлинс стоять на сквозняке.
20 unread messages
Mrs. Malins was helped down the front steps by her son and Mr. Browne and , after many manoeuvres , hoisted into the cab . Freddy Malins clambered in after her and spent a long time settling her on the seat , Mr. Browne helping him with advice . At last she was settled comfortably and Freddy Malins invited Mr. Browne into the cab . There was a good deal of confused talk , and then Mr. Browne got into the cab . The cabman settled his rug over his knees , and bent down for the address . The confusion grew greater and the cabman was directed differently by Freddy Malins and Mr. Browne , each of whom had his head out through a window of the cab . The difficulty was to know where to drop Mr. Browne along the route , and Aunt Kate , Aunt Julia and Mary Jane helped the discussion from the doorstep with cross-directions and contradictions and abundance of laughter . As for Freddy Malins he was speechless with laughter . He popped his head in and out of the window every moment to the great danger of his hat , and told his mother how the discussion was progressing , till at last Mr. Browne shouted to the bewildered cabman above the din of everybody 's laughter :

Ее сын и мистер Браун помогли миссис Мэлинс спуститься по ступенькам, и после многих маневров ее посадили в кабину. Фредди Малинс забрался за ней и долго укладывал ее на сиденье, а мистер Браун помогал ему советами. Наконец она устроилась поудобнее, и Фредди Мэлинз пригласил мистера Брауна сесть в такси. Было много сбивчивых разговоров, а затем мистер Браун сел в такси. Извозчик положил коврик на колени и наклонился, чтобы узнать адрес. Замешательство росло еще больше, и Фредди Мэлинз и мистер Браун давали таксисту разные указания, каждый из которых высунул голову через окно такси. Трудность заключалась в том, чтобы знать, где высадить мистера Брауна по маршруту, и тетя Кейт, тетя Джулия и Мэри Джейн помогали дискуссии с порога перекрестными указаниями, противоречиями и обильным смехом. Что касается Фредди Мэлинза, он потерял дар речи от смеха. Он каждую минуту высовывал голову из окна и высовывался из окна, к большой опасности для своей шляпы, и рассказывал матери, как продвигается дискуссия, пока, наконец, мистер Браун не крикнул растерянному извозчику сквозь шум всеобщего смеха:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому