Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
" A gentleman , " I replied stiffly , " can not remember for many hours what a waiter has said to him . "

— Джентльмен, — сухо ответил я, — не может в течение многих часов вспомнить, что сказал ему официант.
2 unread messages
" No , sir , but -- "

— Нет, сэр, но…
3 unread messages
To stop him I had to say , " And -- ah -- William , your wife is decidedly better . She has eaten the tapioca -- all of it . "

Чтобы остановить его, мне пришлось сказать: «И… ах… Уильям, твоя жена явно лучше. Она съела тапиоку — всю».
4 unread messages
" How can you know , sir ? "

— Откуда вы можете знать, сэр?
5 unread messages
" By an accident . "

«Совершенно случайно».
6 unread messages
" Irene signed to the window ? "

«Ирэн подошла к окну?»
7 unread messages
" No .

"Нет.
8 unread messages
"

»
9 unread messages
" Then you saw her and went out and -- "

— Потом ты увидел ее, вышел и…
10 unread messages
" How dare you , William ? "

— Как ты смеешь, Уильям?
11 unread messages
" Oh , sir , to do that for me ! May God bl -- "

«О, сэр, сделать это для меня! Дай Бог, бл…»
12 unread messages
" William . "

«Уильям».
13 unread messages
He was reinstated in the dining-room , but often when I looked at him I seemed to see a dying wife in his face , and so the relations between us were still strained . But I watched the girl , and her pantomime was so illuminating that I knew the sufferer had again cleaned the platter on Tuesday , had attempted a boiled egg on Wednesday ( you should have seen Irene chipping it in Pall Mall , and putting in the salt ) , but was in a woful state of relapse on Thursday .

Его восстановили в столовой, но часто, когда я смотрел на него, мне казалось, что я видел в его лице умирающую жену, и поэтому отношения между нами были еще натянутыми. Но я наблюдал за девушкой, и ее пантомима была настолько просветляющей, что я знал, что больной снова чистил блюдо во вторник, пробовал сварить яйцо в среду (вы бы видели, как Ирен разбивала его в Пэлл-Мэлл и клала соль). , но в четверг находился в ужасном состоянии рецидива.
14 unread messages
" Is your mother very ill to-day , Miss Irene ? " I asked , as soon as I had drawn her out of range of the club-windows .

— Ваша мать сегодня очень больна, мисс Ирэн? — спросил я, как только увел ее за пределы клубных окон.
15 unread messages
" My ! " she exclaimed again , and I saw an ecstatic look pass between her and a still smaller girl with her , whom she referred to as a neighbour .

"Мой!" — снова воскликнула она, и я увидел восторженный взгляд, пробежавший между ней и сопровождавшей ее девочкой еще меньшего размера, которую она называла соседкой.
16 unread messages
I waited coldly . William 's wife , I was informed , had looked like nothing but a dead one till she got the brandy .

Я холодно ждал. Жена Уильяма, как мне сообщили, выглядела просто мертвой, пока не получила бренди.
17 unread messages
" Hush , child , " I said , shocked . " You do n't know how the dead look . "

— Тише, дитя, — сказал я в шоке. «Вы не знаете, как выглядят мертвые».
18 unread messages
" Bless yer ! " she replied .

«Будь здоров!» она ответила.
19 unread messages
Assisted by her friend , who was evidently enormously impressed by Irene 's intimacy with me , she gave me a good deal of miscellaneous information , as that William 's real name was Mr. Hicking , but that he was known in their street , because of the number of his shirts , as Toff Hicking . That the street held he should get away from the club before two in the morning , for his missus needed him more than the club needed him .

С помощью своей подруги, на которую, очевидно, произвела огромное впечатление близость Ирен со мной, она дала мне много разной информации, например, что настоящее имя Уильяма было мистер Хиккинг, но что он был известен на их улице из-за множества его рубашки, как у Тоффа Хикинга. Чтобы улица выдержала, ему следует уйти из клуба до двух часов ночи, потому что его благоверная нуждалась в нем больше, чем он был нужен клубу.
20 unread messages
That William replied ( very sensibly ) that if the club was short of waiters at supper-time some of the gentlemen might be kept waiting for their marrow-bone . That he sat up with his missus most of the night , and pretended to her that he got some nice long naps at the club . That what she talked to him about mostly was the kid . That the kid was in another part of London ( in charge of a person called the old woman ) , because there was an epidemic in Irene 's street .

На это Уильям ответил (очень разумно), что если в клубе не хватает официантов во время ужина, некоторым джентльменам, возможно, придется ждать своего костного мозга. Что он просидел со своей возлюбленной большую часть ночи и притворился перед ней, что хорошо вздремнул в клубе. В основном она говорила с ним о ребенке. Что ребенок находился в другой части Лондона (отвечал за человека по имени старуха), потому что на улице Ирен была эпидемия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому