Даниэл Киз
Даниэл Киз

Таинственная история Билли Миллигана / The Mysterious Story of Billy Milligan B2

1 unread messages
When Milligan seated himself at the end of the table ; apart from the others , Rosalie Drake told him that the mini - group patients had decided the day before to make collages that would say something about themselves to someone they loved . " I don ’ t have anyone I love to make one for , " he said . " Then do it for us , " Rosalie said . " Everyone is doing it . " She held up a sheet of construction paper she was working on . " Nick and I are doing them too . "

Когда Миллиган сел в конце стола; Помимо остальных, Розали Дрейк рассказала ему, что пациенты мини-группы накануне решили сделать коллажи, которые рассказали бы что-то о себе тому, кого они любят. «У меня нет никого, для кого я хотел бы сделать это», - сказал он. «Тогда сделай это для нас», — сказала Розали. «Все это делают». Она подняла лист плотной бумаги, над которым работала. «Мы с Ником тоже их делаем».
2 unread messages
Rosalie watched from a distance as Milligan took a sheet of eight - by - eleven construction paper and started cutting photographs from magazines . She had heard of Milligans artistic ability , and now , looking at the shy , quiet patient , she was curious to see what he would do .

Розали издалека наблюдала, как Миллиган взял лист плотной бумаги размером восемь на одиннадцать дюймов и начал вырезать фотографии из журналов. Она слышала об артистических способностях Миллигана, и теперь, глядя на застенчивого и тихого пациента, ей было любопытно, что он будет делать.
3 unread messages
He worked silently , calmly . When he was done , she walked over and looked at it .

Он работал молча, спокойно. Когда он закончил, она подошла и посмотрела на него.
4 unread messages
His collage startled her . It showed a frightened , tearful child looking out of the center of the page , and beneath him the name morrison . Looming over him was an angry man and , in red , the word danger . In the lower right comer was a skull .

Его коллаж поразил ее. На нем был изображен испуганный, заплаканный ребенок, выглядывающий из центра страницы, а под ним имя Моррисон. Над ним нависал разгневанный мужчина и слово «опасность», выделенное красным. В правом нижнем углу находился череп.
5 unread messages
She was touched by its simplicity of statement , the depth of emotion . She hadn ’ t asked for anything like this , and it wasn ’ t what she ’ d expected . It revealed , she felt , a painful history . She shivered when she looked at it , and right then and there she knew she was hooked . No matter what doubts the others in the hospital might have about him , this , she knew , was not the product of an unfeeling sociopath . Nick Cicco agreed .

Ее тронула простота изложения, глубина эмоций. Она не просила ни о чем подобном, и это было не то, чего она ожидала. По ее мнению, это открыло болезненную историю. Она вздрогнула, когда посмотрела на это, и тут же поняла, что попала на крючок. Какие бы сомнения ни были в отношении него у остальных в больнице, она знала, что это не было делом бесчувственного социопата. Ник Чикко согласился.
6 unread messages
Dr . George ( so called by staff and patients to distinguish him from his father , Dr . George Harding , Sr . ) began to read the relevant psychiatric journals and discovered that the disease known as multiple personality seemed to be on the increase . The doctor made calls to various psychiatrists , and all of them said much the same thing : " We ’ ll share with you the little we know , but this is an area we don ’ t understand . You ’ ll have to blaze your own trail . "

Доктор Джордж (так его называли сотрудники и пациенты, чтобы отличать его от его отца, доктора Джорджа Хардинга-старшего) начал читать соответствующие психиатрические журналы и обнаружил, что болезнь, известная как множественная личность, похоже, растет. Доктор обзвонил разных психиатров, и все они сказали примерно одно и то же: «Мы поделимся с вами тем немногим, что знаем, но это область, которую мы не понимаем. Вам придется проложить свой собственный путь». ."
7 unread messages
It was going to take much more time and effort than Dr . George had first imagined , and he wondered if he had done the right thing accepting this patient in the middle of a fundraising campaign and expansion program for the hospital .

Это потребует гораздо больше времени и усилий, чем предполагал доктор Джордж, и он задавался вопросом, правильно ли он поступил, приняв этого пациента в разгар кампании по сбору средств и программы расширения больницы.
8 unread messages
He reassured himself that it was important to Billy Milligan , and important to the profession , to help psychiatry probe the limits of knowledge about the human mind .

Он убеждал себя, что для Билли Миллигана и для всей профессии важно помочь психиатрии исследовать пределы знаний о человеческом разуме.
9 unread messages
Before he could provide the court with an evaluation , he would have to learn Billy Milligans history . Considering the massive amnesia , that posed a serious problem .

Прежде чем он сможет предоставить суду оценку, ему придется изучить историю Билли Миллигана. Учитывая массовую амнезию, это представляло собой серьезную проблему.
10 unread messages
On Thursday , March 23 , Gary Schweickart and Judy Stevenson visited their client for an hour , going over his vague memory of events , comparing his story with those of the three victims , planning alternative legal strategies , depending on Dr . Hardings report to the court .

В четверг, 23 марта, Гэри Швейкарт и Джуди Стивенсон посетили своего клиента на час, просматривая его смутные воспоминания о событиях, сравнивая его историю с историями трех жертв, планируя альтернативные правовые стратегии в зависимости от отчета доктора Хардингса суду. .
11 unread messages
Both attorneys found Milligan more at ease , though he complained about being locked up in special care and having to wear " special precaution " clothes . " Dr . George says I can be treated just like the other patients here , but nobody here trusts me . The other patients are allowed to go off the grounds in the van on excursions , but not me . I have to stay here . And I just get furious when they insist on calling me Billy . "

Оба адвоката сочли Миллигана более непринужденным, хотя он жаловался на то, что его заперли под особым надзором и ему пришлось носить одежду «особых мер предосторожности». «Доктор Джордж говорит, что меня можно лечить так же, как и других пациентов здесь, но здесь никто мне не доверяет. Другим пациентам разрешено уезжать на экскурсии в фургоне, но не мне. Я должен остаться здесь. И я просто прихожу в ярость, когда они настаивают называть меня Билли».
12 unread messages
They tried to calm him , to explain that Dr . George had gone out on a limb for him , and that he had to be careful not to try the doctors patience . Judy sensed he was Allen , but she didn ’ t ask , always afraid he might be insulted that she didn ’ t know him .

Они пытались его успокоить, объяснить, что доктор Джордж пошел на риск ради него и что ему следует быть осторожным, чтобы не испытывать терпения доктора. Джуди почувствовала, что это Аллен, но не спросила, всегда опасаясь, что он может быть оскорблен тем, что она его не знает.
13 unread messages
Gary said , " I think you should try to cooperate with the staff here . It ’ s your only chance to stay out of jail .

Гэри сказал: «Я думаю, вам следует попытаться сотрудничать с здешним персоналом. Это ваш единственный шанс избежать тюрьмы.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
As they left , both agreed that they were relieved he was safe and that the day - to - day responsibility and worry were off their backs for a while .

Уходя, оба согласились, что испытали облегчение: он в безопасности и что повседневная ответственность и беспокойство на какое-то время свалились с их спин.
16 unread messages
Later that day the first therapy session was a strained fifty - minute hour for Dr . Harding . Milligan sat on the chair facing the window in the interview room at Wakefield , but he would not , at first , make eye contact . He seemed to remember very little of his past , although he talked freely of the abuse by his adoptive father .

Позже в тот же день первый сеанс терапии оказался для доктора Хардинга напряженным пятидесятиминутным часом. Миллиган сидел на стуле лицом к окну в комнате для допросов в Уэйкфилде, но поначалу не смотрел ему в глаза. Похоже, он очень мало помнил о своем прошлом, хотя свободно говорил о насилии со стороны приемного отца.
17 unread messages
Dr . Harding knew he was being overcautious in his approach . Dr . Wilbur had told him to find out as soon as possible how many personalities there were , to establish their identities . The alternates needed to be encouraged to tell why they existed and to be permitted to relive the specific situations that had caused their creation .

Доктор Хардинг знал, что был слишком осторожен в своем подходе. Доктор Уилбур посоветовал ему как можно скорее выяснить, сколько там личностей, и установить их личности. Заместителей нужно было побудить рассказать, почему они существуют, и дать им возможность заново пережить конкретные ситуации, которые стали причиной их создания.
18 unread messages
Then all of the alternates had to be encouraged to know one another , to communicate and to help one another with their different problems , sharing things instead of being separated . The strategy , Wilbur had said , was to bring . the others together and eventually introduce Billy — the core personality — to the memories of those incidents . Then , finally , fusion might be attempted . Though the temptation was great to try her approach , the way she had skillfully brought the personalities out in the jail , George Harding had long ago learned his lesson . What worked for someone else didn ’ t always work for him .

Затем всех заместителей нужно было побудить узнать друг друга, общаться и помогать друг другу в решении различных проблем, делясь вещами, а не разделяясь. Стратегия, по словам Уилбура, заключалась в том, чтобы собрать остальных вместе и в конечном итоге познакомить Билли — основную личность — с воспоминаниями об этих инцидентах. Тогда, наконец, можно было бы попытаться осуществить синтез. Хотя искушение попробовать ее подход, то, как она умело раскрывала личности в тюрьме, было велико, Джордж Хардинг уже давно усвоил урок. То, что работало для другого, не всегда работало для него.
19 unread messages
He considered himself a very conservative man , and he would have to learn in his own way , and in his own good time , who and what he had here .

Он считал себя очень консервативным человеком, и ему придется по-своему и в свое время узнать, кто и что у него здесь есть.
20 unread messages
As the days went by , Nurse Donna Egar discovered that she was pretty much on a one - to - one basis with Milligan . He slept very little , far less than most of the other patients , and waked early , so she got to talk to him a great deal . He spoke about the other people who lived with him inside his body .

Шли дни, и медсестра Донна Игар обнаружила, что она с Миллиганом практически один на один. Он спал очень мало, намного меньше, чем большинство других пациентов, и рано просыпался, поэтому ей приходилось много с ним разговаривать. Он говорил о других людях, которые жили с ним внутри его тела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому