Даниэл Киз
Даниэл Киз

Таинственная история Билли Миллигана / The Mysterious Story of Billy Milligan B2

1 unread messages
When the ambulance arrived , he quickly told the driver what had happened and what he had done . Then he walked off into the gathering crowd .

Когда приехала скорая помощь, он быстро рассказал водителю, что произошло и что он сделал. Затем он ушел в собравшуюся толпу.
2 unread messages
He discarded the idea of going to the Hoover Dam . It was getting rather late , and he really should be getting home before dark . He did not like the idea of driving on the wrong side of the road at night .

Он отказался от идеи поехать на плотину Гувера. Было уже довольно поздно, и ему действительно следовало вернуться домой до наступления темноты. Ему не нравилась идея ехать ночью по встречной полосе.
3 unread messages
Arthur found himself growing increasingly irritated with the way things were going . Allen had been fired from his latest job — filling invoices and loading trucks at the J . C . Penney distribution center — when David came on the spot unexpectedly and crashed a forklift into a steel pillar . Tommy wandered around Lancaster and Columbus looking , unsuccessfully , for a new j , ob . Ragen was working for Foley on a regular basis — guarding shipments of guns and drugs — and was drinking too much vodka and smoking too much marijuana . After Ragen had spent four days in Indianapolis tracing a confiscated shipment of guns , he ended up in Dayton . Someone took too many downers and Tommy , finding himself on Interstate 70 feeling dizzy and sick to his stomach , gave up the spot to David , who was arrested on a complaint from a motel owner . At the hospital , they pumped Davids stomach and treated him for an overdose , but the police let him go when the motel owner decided not to sign the complaint . When Allen got back to Lancaster , Marlene stayed with him . Then one of the undesirables — the Brooklyn accent revealed it to be Philip — took an overdose of red capsules . Marlene called the emergency squad and went along to the hospital . After they pumped his stomach again , she stayed and comforted him .

Артур обнаружил, что его всё больше раздражает то, как идут дела. Аллена уволили с его последней работы — заполнения счетов и погрузки грузовиков в распределительном центре JC Penney — когда Дэвид неожиданно появился на месте и врезался вилочным погрузчиком в стальную колонну. Томми скитался по Ланкастеру и Колумбусу, но безуспешно в поисках новой работы. Рэйджен регулярно работал на Фоули — охранял партии оружия и наркотиков — пил слишком много водки и курил слишком много марихуаны. После того, как Рэйген провел четыре дня в Индианаполисе, выслеживая конфискованную партию оружия, он оказался в Дейтоне. Кто-то принял слишком много депрессантов, и Томми, оказавшись на межштатной автомагистрали 70, чувствуя головокружение и тошноту, уступил место Дэвиду, который был арестован по жалобе владельца мотеля. В больнице Дэвиду промыли желудок и лечили от передозировки, но полиция отпустила его, когда владелец мотеля решил не подписывать жалобу. Когда Аллен вернулся в Ланкастер, Марлен осталась с ним. Затем один из нежелательных лиц — по бруклинскому акценту это был Филипп — принял большую дозу красных капсул. Марлен вызвала скорую помощь и отправилась в больницу. После того, как ему снова промыли желудок, она осталась и утешила его.
4 unread messages
She told him she knew he was mixed up with some bad people and she was afraid he was going to get into deep trouble , but even if he did , she was going to stand by him .

Она сказала ему, что знает, что он связан с плохими людьми, и боится, что у него будут серьезные проблемы, но даже если бы он это сделал, она собиралась поддержать его.
5 unread messages
Arthur was annoyed at the thought and knew that finding one of them helpless and vulnerable like this aroused the maternal instinct in her . He couldn ’ t tolerate it .

Артура раздражала эта мысль, и он знал, что обнаружение одного из них таким беспомощным и уязвимым пробуждает в ней материнский инстинкт. Он не мог этого терпеть.
6 unread messages
Marlene began spending more and more time at the apartment , making life very difficult . Arthur had to be constantly vigilant to make certain she did not discover the secret . Increasingly , there was lost time he couldn ’ t account for . He was certain that someone was dealing drugs — he had discovered a bail receipt in a pocket — and he learned that one of them had been arrested for filling illegal drug prescriptions . He was also quite certain that someone was having sex with Marlene .

Марлен стала проводить все больше времени в квартире, что очень усложнило жизнь. Артуру приходилось постоянно быть начеку, чтобы она не раскрыла тайну. Он все больше и больше терял время, которое он не мог объяснить. Он был уверен, что кто-то торговал наркотиками — в кармане он обнаружил квитанцию ​​об залоге — и узнал, что один из них был арестован за незаконное выписывание рецептов на лекарства. Он также был совершенно уверен, что кто-то занимался сексом с Марлен.
7 unread messages
Arthur decided he needed to get away from Ohio , and this would be the right time to use a passport he had asked Ragen to purchase through one of his underworld connections .

Артур решил, что ему нужно сбежать из Огайо, и сейчас самое время воспользоваться паспортом, который он попросил Рагена купить через одного из своих связей в преступном мире.
8 unread messages
He examined the two passports Ragen had bought through Foley , one . in the name of Ragen Vadascovinich and the other in the name of Arthur Smith . They were either stolen and altered or superb forgeries . They would certainly stand up under close scrutiny .

Он изучил два паспорта, которые Рэйджен купил через Фоули, один. на имя Рагена Вадасковинича, а другой на имя Артура Смита. Они были либо украдены и подделаны, либо были превосходной подделкой. Они наверняка выстоят под пристальным вниманием.
9 unread messages
He called Pan American Airlines , booked a one - way ticket to London , took what money he could find in closets , drawers and books , and packed his bags . He was going home .

Он позвонил в Pan American Airlines, заказал билет в один конец до Лондона, взял все деньги, которые смог найти в шкафах, ящиках и книгах, и упаковал свои сумки. Он собирался домой.
10 unread messages
The flight to Kennedy and then across the Atlantic was uneventful . When he placed his bag on the counter at Heathrow Airport , the customs official waved him through .

Полет в Кеннеди, а затем через Атлантику прошел без происшествий. Когда он поставил свою сумку на стойку в аэропорту Хитроу, таможенник махнул ему рукой.
11 unread messages
In London , Arthur checked into a small hotel above a pub in Hopewell Place , thinking that the name might well be prophetic . He lunched alone at a small but select restaurant , then took a taxi to Buckingham Palace . He had missed the changing of the guard , but he planned to see it another day . He felt comfortable wandering about the streets of the city and greeted passers - by with a " Top of the day " or " Smashing afternoon . " He decided tomorrow he would buy a bowler and an umbrella .

В Лондоне Артур поселился в небольшом отеле над пабом на Хоупвелл-плейс, думая, что название вполне может оказаться пророческим. Он пообедал в одиночестве в небольшом, но изысканном ресторане, а затем взял такси до Букингемского дворца. Он пропустил смену караула, но планировал увидеть ее в другой день. Он чувствовал себя комфортно, бродя по улицам города и здороваясь с прохожими словами «Верх дня» или «Потрясающий день». Он решил, что завтра купит котелок и зонтик.
12 unread messages
For the first time in his memory , there were people around him who spoke as he did . The traffic moved on the correct side of the street , and the bobbies gave him a sense of security .

Впервые на его памяти вокруг него были люди, которые говорили так же, как он. Движение транспорта двигалось по правильной стороне улицы, и бобби давали ему чувство безопасности.
13 unread messages
He visited the Tower of London and the British Museum , and dined on fish and chips and warm English beer . When he went to his room that night , remembering his favorite Sherlock Holmes movies , he made a mental note to visit 221b Baker Street the next day . He would inspect the place and make sure it was being kept up as a suitable memorial to the great detective . He felt he had come home at last .

Он посетил Лондонский Тауэр и Британский музей, поужинал рыбой с жареным картофелем и теплым английским пивом. Вечером, когда он пошел в свою комнату, вспоминая свои любимые фильмы о Шерлоке Холмсе, он мысленно отметил, что на следующий день ему нужно посетить Бейкер-стрит, 221б. Он осмотрит это место и убедится, что оно сохраняется как достойный памятник великому сыщику. Он чувствовал, что наконец вернулся домой.
14 unread messages
The next morning , the loud ticking of the wall clock was the first thing Allen heard . He opened his eyes and stared around him . He jumped out of bed . It was an old - fashioned hotel , with an iron bedstead , curlicue - patterned wallpaper and a threadbare rug on the floor . It sure was no Holiday Inn . He looked for the bathroom , but there was none . Allen pulled on his trousers and peered out in the hallway .

На следующее утро громкое тиканье настенных часов было первым, что услышал Аллен. Он открыл глаза и огляделся вокруг. Он вскочил с кровати. Это был старомодный отель с железной кроватью, обоями с завитушками и потертым ковром на полу. Это точно был не Холидей Инн. Он поискал ванную, но ее не было. Аллен надел брюки и выглянул в коридор.
15 unread messages
Where the hell was he ? He went back to the room , dressed and headed downstairs to see if he could identify his surroundings . On the stairs , he passed a man coming up with a tray .

Где, черт возьми, он был? Он вернулся в комнату, оделся и спустился вниз, чтобы посмотреть, сможет ли он определить свое окружение. На лестнице он встретил мужчину, идущего с подносом.
16 unread messages
" Bit o ’ breakfast , gov ’ nah ? " the man asked . " Bloomin ’ lovely day . "

— Немного завтрака, скажи? — спросил мужчина. «Цветущий прекрасный день».
17 unread messages
Allen ran down the steps , out the front door , into the street , and looked around . He saw the black taxicabs with the big license plates , the pub sign , the traffic on the wrong side of the street .

Аллен сбежал по ступенькам, выбежал через парадную дверь на улицу и огляделся. Он видел черные такси с большими номерными знаками, вывеску паба, движение на встречной стороне улицы.
18 unread messages
" Holy shit ! What the hells going on ? What the hell ’ s the matter with me ? " He ran up and back , shouting , terrified and angry at the same time . People turned to look at him , but he didn ’ t care . He hated himself for waking up in different places all the time , for not being able to control himself . He just couldn ’ t take this anymore . He wanted to die . He dropped to his knees and beat his fists into the curb , tears rolling down his cheeks .

«Черт возьми! Что, черт возьми, происходит? Что, черт возьми, со мной?» Он бегал взад и вперед, крича, испуганный и сердитый одновременно. Люди обернулись, чтобы посмотреть на него, но ему было все равно. Он ненавидел себя за то, что все время просыпался в разных местах, за то, что не мог себя контролировать. Он просто не мог больше этого терпеть. Он хотел умереть. Он упал на колени и ударил кулаками по бордюру, слезы катились по его щекам.
19 unread messages
Then , realizing that if a policeman came by , he ’ d be hauled off to the nut house , Allen jumped to his feet . He dashed back to his room , where he found in his suitcase a passport with the name " Arthur Smith . " Inside it was the receipt of a one - way plane ticket to London . Allen slumped on the bed . What had Arthur had in mind ? Crazy bastard !

Затем, поняв, что если бы мимо появился полицейский, его бы утащили в психушку, Аллен вскочил на ноги. Он бросился обратно в свою комнату, где нашел в чемодане паспорт на имя «Артур Смит». Внутри лежала квитанция на билет на самолет в один конец до Лондона. Аллен рухнул на кровать. Что имел в виду Артур? Сумасшедший ублюдок!
20 unread messages
Searching through his pockets , he found seventy - five dollars . Where was he going to get the money to get home ? A return ticket would probably cost three or four hundred bucks .

Покопавшись в карманах, он нашел семьдесят пять долларов. Где он возьмет деньги, чтобы вернуться домой? Обратный билет, вероятно, будет стоить три-четыреста баксов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому