Даниэл Киз
Даниэл Киз

Таинственная история Билли Миллигана / The Mysterious Story of Billy Milligan B2

1 unread messages
Billy , who had turned nine seven weeks earlier , had noticed Daddy Chal watching him constantly . Billy picked up a magazine and glanced through it , but when he looked up he saw Chalmer staring , sitting stone - faced with his hand to his chin , his empty blue - green eyes watching everything he did . Billy got up , put the magazine neatly back on the coffee table and sat on the couch the way he ’ d been told to , feet flat on the floor , hands on his knees . But Chalmer kept looking at him , so he got up and went out on the back porch . Restless , not knowing what to do , he thought of playing with Blackjack . Everyone said Blackjack was a vicious dog , but Billy got along with him . When he looked up , he saw Chalmer staring at him through the bathroom window .

Билли, которому семь недель назад исполнилось девять лет, заметил, что папа Чал постоянно наблюдает за ним. Билли взял журнал и просмотрел его, но, подняв голову, увидел, что Чалмер смотрит на него с каменным лицом, подперев рукой подбородок, и его пустые сине-зеленые глаза наблюдают за всем, что он делает. Билли встал, аккуратно положил журнал обратно на кофейный столик и сел на диван, как ему было сказано, поставив ноги на пол, положив руки на колени. Но Чалмер продолжал смотреть на него, поэтому он встал и вышел на заднее крыльцо. В беспокойстве, не зная, что делать, он подумал об игре в Блэкджек. Все говорили, что Блэкджек — злобный пес, но Билли с ним ладил. Подняв глаза, он увидел, что Чалмер смотрит на него через окно ванной.
2 unread messages
Frightened now , wanting to get away from Chalmers gaze , he went around the house to the front yard and sat there shivering although it was a warm evening . The paper boy tossed the Gazette to him , and he got up and turned to bring it into the house , but there was Chalmer watching him through the front window .

Испугавшись, желая уйти от взгляда Чалмера, он обошел дом во двор и сидел там, дрожа, хотя вечер был теплый. Разносчик газет бросил ему газету, и он встал и повернулся, чтобы принести ее в дом, но Чалмер наблюдал за ним через переднее окно.
3 unread messages
All the rest of that Sunday and that evening , Billy felt Chalmers eyes boring into him . He began to tremble , not knowing what Chalmer was going to do . Chalmer didn ’ t say anything , didn ’ t speak , but the eyes were there , following every move .

Всю оставшуюся часть воскресенья и весь вечер Билли чувствовал, как Чалмер впивается в него взглядом. Он начал дрожать, не зная, что собирается делать Чалмер. Чалмер ничего не говорил, не говорил, но глаза были здесь, следя за каждым движением.
4 unread messages
The family watched Walt Disney s Wonderful World of Color , and Billy stretched out on the floor . From time to time , he would look back and see Chalmers cold , empty stare .

Семья посмотрела «Чудесный мир цвета» Уолта Диснея, и Билли растянулся на полу. Время от времени он оглядывался назад и видел холодный, пустой взгляд Чалмера.
5 unread messages
When he moved to sit close to his mother on the couch , Chalmer got up and stomped out of the room .

Когда он пересел на диван рядом с матерью, Чалмер встал и потопал из комнаты.
6 unread messages
Billy couldn ’ t sleep much that night .

Билли не мог долго спать той ночью.
7 unread messages
Next morning , before breakfast , Chalmer came into the kitchen , looking as if he hadn ’ t slept much either , and announced that he and Billy were going to the farm . There was a lot to be done .

На следующее утро, перед завтраком, Чалмер вошел на кухню с таким видом, словно тоже мало спал, и объявил, что они с Билли собираются на ферму. Предстояло многое сделать.
8 unread messages
Chalmer drove the back way , the long way , to the farm , never speaking a word the whole trip . He opened the garage and drove the tractor into the bam . Then Billy closed his eyes . He felt pain . . .

Чалмер поехал на ферму задним, долгим путем, ни разу не проронив ни слова за всю поездку. Он открыл гараж и загнал трактор в свалку. Затем Билли закрыл глаза. Он почувствовал боль. . .
9 unread messages
Dr . George Hardings statement to the court recounts the event : " The patient reports . . . that he suffered sadistic and sexual abuse including anal intercourse from Mr . Milligan . According to the patient this occurred when he was eight or nine over the course of a year , generally on a farm when he would be alone with his stepfather . He indicates that he was afraid that the stepfather would kill him insomuch as he threatened to ‘ bury him in the bam and tell the mother that he had run away . ’ "

В заявлении доктора Джорджа Хардинга суду описывается это событие: «Пациент сообщает... что он подвергся садистскому и сексуальному насилию, включая анальный секс со стороны мистера Миллигана. По словам пациента, это произошло, когда ему было восемь или девять лет, в течение в год, обычно на ферме, когда он оставался наедине с отчимом. Он указывает, что боялся, что отчим убьет его, настолько, что угрожал «похоронить его в хижине и сказать матери, что он сбежал». "
10 unread messages
… at that moment his mind , his emotions and his soul shattered into twenty - four parts .

… в этот момент его разум, его эмоции и его душа разбились на двадцать четыре части.
11 unread messages
Kathy , Jimbo and Challa later confirmed the Teachers memory of their mothers first beating . According to Dorothy , Chalmer had become enraged after he saw her talking to a black coworker on the job at a nearby bench .

Кэти, Джимбо и Чалла позже подтвердили воспоминания Учителя о первом избиении их матери. По словам Дороти, Чалмер пришел в ярость после того, как увидел, как она разговаривает с чернокожим коллегой по работе на соседней скамейке.
12 unread messages
She had been operating a tape - controlled punch drill , and when she noticed the man was starting to doze on the assembly line , she went over , shook him and told him it was dangerous . He smiled and thanked her .

Она работала с перфоратором с ленточным управлением, и когда она заметила, что мужчина начал дремать на сборочной линии, она подошла, встряхнула его и сказала, что это опасно. Он улыбнулся и поблагодарил ее.
13 unread messages
As she went back to her work table , she saw Chalmer glaring at her . All the way home he was silent , sulking .

Вернувшись к своему рабочему столу, она увидела, что Чалмер пристально смотрит на нее. Всю дорогу домой он молчал и дулся.
14 unread messages
In the house she finally said to him , " Whats the matter ? You want to talk about it ? "

В доме она наконец сказала ему: «В чем дело? Ты хочешь об этом поговорить?»
15 unread messages
" You and that nigger , " Chalmer said . " What ’ s going on ? "

«Ты и этот негр», — сказал Чалмер. "Что происходит?"
16 unread messages
" Going on ? What in God ’ s name are you talking about ? "

— Что происходит? О чём, во имя Бога, ты говоришь?
17 unread messages
He hit her . The children watched from the living room as he beat her . Billy stood there , terrified , wanting to help her , wanting to stop Chalmer from hurting his mother . But he smelled the liquor and he was afraid Chalmer would kill him and bury him and tell her he ran away .

Он ударил ее. Дети наблюдали из гостиной, как он ее избивал. Билли стоял там, испуганный, желая помочь ей, желая помешать Чалмеру причинить вред его матери. Но он почувствовал запах спиртного и боялся, что Чалмер убьет его, похоронит и скажет ей, что он сбежал.
18 unread messages
Billy ran to his room , slammed the door shut with his back against it and covered his ears with his hands . But he couldn ’ t shut out his mothers screaming . Crying , he slowly slid down the door until he was sitting on the floor . He closed his eyes tight , and in Shawn ’ s deafness everything went silent . . .

Билли побежал в свою комнату, захлопнул дверь, прислонившись к ней спиной, и закрыл уши руками. Но он не мог заглушить крики матери. Плача, он медленно сполз по двери и сел на пол. Он крепко закрыл глаза, и из-за глухоты Шона все замолчало. . .
19 unread messages
That was the first of the bad mix - up times , the Teacher recalled . Life became tangled as Billy wandered about , losing time , not knowing the day or week or month .

«Это был первый из ужасных периодов путаницы», — вспоминал Учитель. Жизнь запуталась, пока Билли бродил, теряя время, не зная ни дня, ни недели, ни месяца.
20 unread messages
His fourth - grade teachers noticed his odd behavior , and when one of the personalities , not knowing what was going on , would say something strange or get up and wander around the room , Billy would be sent to stand in the comer . Three - year - old Christene was the one who kept her face to the wall .

Учителя четвертого класса замечали его странное поведение, и когда одна из личностей, не понимая, что происходит, говорила что-то странное или вставала и бродила по комнате, Билли отправляли стоять в углу. Трехлетняя Кристина стояла лицом к стене.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому