Даниэл Киз
Даниэл Киз

Цветы для Элджернона / Flowers for Algernon B2

1 unread messages
I could see he was upset about the idea of my visiting Warren

Я видел, что он был расстроен идеей моего визита к Уоррену.
2 unread messages
As if I were ordering my coffin , to sit in before I died . But then , I can ’ t blame him because he doesn ’ t realize that finding out who I really am — the meaning of my total existence involves knowing the possibilities of my fu ­ ture as well as my past , where I ’ m going as well as where I ’ ve been . Although we know the end of the maze holds death ( and it is something I have not always known — not long ago the adolescent in me thought death could happen only to other people ) , I see now that the path I choose through that maze makes me what I am . I am not only a thing , but also a way of being — one of many ways — and knowing the paths I have followed and the ones left to take will help me understand what I am becoming .

Как будто я приказывал себе гроб, чтобы посидеть там перед смертью. Но тогда я не могу его винить, потому что он не осознает, что выяснение того, кто я на самом деле — смысл моего существования в целом включает в себя знание возможностей моего будущего, а также моего прошлого, куда я иду, а также где я был. Хотя мы знаем, что в конце лабиринта находится смерть (и это то, что я не всегда знал — еще недавно подросток во мне думал, что смерть может случиться только с другими людьми), теперь я вижу, что путь, который я выбираю через этот лабиринт, делает я, какой я. Я не только вещь, но и способ существования — один из многих способов — и знание путей, по которым я пошел, и тех, которые еще предстоит пройти, поможет мне понять, кем я становлюсь.
3 unread messages
That evening and for the next few days I immersed myself in psychology texts : clinical , personality , psycho - metrics , learning , experimental psychology , animal psychol ­ ogy , physiological psychology , behaviorist , gestalt , analytical , functional , dynamic , organismic , and all the rest of the ancient and modern factions , schools , and systems of thought . The depressing thing is that so many of the ideas on which our psychologists base their beliefs about human intelligence , memory , and learning are all wishful thinking .

В тот вечер и в течение следующих нескольких дней я погрузился в тексты по психологии: клинической, личностной, психометрике, обучению, экспериментальной психологии, психологии животных, физиологической психологии, бихевиористской, гештальт-, аналитической, функциональной, динамической, организменной и всем остальным. древних и современных фракций, школ и систем мысли. Удручающе то, что многие идеи, на которых наши психологи основывают свои представления о человеческом интеллекте, памяти и обучении, являются лишь принятием желаемого за действительное.
4 unread messages
Fay wants to come down and visit the lab , but I ’ ve told her not to . All I need now is for Alice and Fay to run into each other . I ’ ve enough to worry about without that .

Фэй хочет приехать и посетить лабораторию, но я сказал ей не делать этого. Все, что мне сейчас нужно, это чтобы Алиса и Фэй столкнулись друг с другом. Мне и без этого есть о чем беспокоиться.
5 unread messages
July 14

14 июля
6 unread messages
It was a bad day to go out to " Warren — gray and drizzly — and that may account for the depression that grips me when I think about it . Or perhaps I ’ m kidding myself and it was the idea of possibly being sent there that bothered me . I borrowed Burt ’ s car . Alice wanted to come along , but I had to see it alone . I didn ’ t tell Fay I was going . It was an hour - and - a - half drive out to the farmland community of Warren , Long Island , and I had no trouble finding the place : a sprawling gray estate revealed to the world only by an entrance of two concrete pillars flanking a narrow side - road and a well - polished brass plate with the name Warren State Home and Training School .

Это был неудачный день для посещения «Уоррена» — серый и дождливый — и это, возможно, объясняет ту депрессию, которая охватывает меня, когда я думаю об этом. Или, возможно, я шучу, и меня беспокоила мысль о том, что меня могут туда отправить. Я одолжил машину Берта. Элис хотела пойти с нами, но мне пришлось увидеть это одному. Я не сказал Фэй, что ухожу. До фермерского поселка Уоррен на Лонг-Айленде было полтора часа езды, и я без труда нашел это место: обширное серое поместье, открывающееся миру только через вход в две бетонные колонны, обрамляющие узкую проселок и хорошо отполированная латунная табличка с названием «Государственный дом и школа Уоррена».
7 unread messages
The roadside sign said 15 mph , so I drove slowly past the blocks of buildings looking for the administrative offices .

На придорожном знаке было написано «15 миль в час», поэтому я медленно проезжал мимо кварталов зданий в поисках административных зданий.
8 unread messages
A tractor came across the meadow in my direction , and in addition to the man at the wheel there were two others hanging on the rear . I stuck out my head and called : " Can you tell me where Mr . Winslow ’ s office is ? "

В мою сторону по лугу проехал трактор, и, кроме мужчины за рулем, сзади висели еще двое. Я высунул голову и позвал: «Вы можете сказать мне, где офис мистера Уинслоу?»
9 unread messages
The driver stopped the tractor and pointed to the left and ahead . " Main Hospital . Turn left and bear to your right . "

Водитель остановил трактор и указал налево и вперед. «Главный госпиталь. Поверните налево и направьтесь направо».
10 unread messages
I couldn ’ t help noticing the staring young man riding at the rear of the tractor , hanging on to a handrail . He was unshaven , and there was the trace of an empty smile . He had on a sailor ’ s hat with the brim pulled down childishly to shield his eyes , although there was no sun out . I caught his glance for a moment — his eyes wide , inquiring — but I had to look away .

Я не мог не заметить смотрящего на меня молодого человека, который ехал сзади трактора, держась за поручень. Он был небрит, и на нем виднелась пустая улыбка. На нем была матросская фуражка с по-детски опущенными полями, чтобы защитить глаза, хотя солнца еще не светило. Я на мгновение поймал его взгляд — его широко раскрытые вопрошающие глаза — но мне пришлось отвести взгляд.
11 unread messages
When the tractor started forward again , I could see in the rear view mirror that he was looking after me , curiously . It upset me . . . because he reminded me of Charlie .

Когда трактор снова двинулся вперед, я увидел в зеркале заднего вида, что он с любопытством смотрит на меня. Меня это расстроило... . потому что он напомнил мне Чарли.
12 unread messages
I was startled to find the head psychologist so young , a tall , lean man with a tired look on his face . But his steady blue eyes suggested a strength behind the youthful expression .

Я был поражен, обнаружив, что главный психолог такой молодой: высокий, худощавый мужчина с усталым выражением лица. Но его ровные голубые глаза свидетельствовали о силе, скрывающейся за юношеским выражением лица.
13 unread messages
He drove me around the grounds in his own car , ana pointed out the recreation hall , hospital , school , administrative offices , and the two - story brick buildings he called cottages where the patients lived .

Он возил меня по территории на своей машине, Ана показывала зал отдыха, больницу, школу, административные помещения и двухэтажные кирпичные здания, которые он называл коттеджами, где жили пациенты.
14 unread messages
" I didn ’ t notice a fence around Warren , " I said .

«Я не заметил забора вокруг Уоррена», — сказал я.
15 unread messages
" No , only a gate at the entrance and hedges to keep out curiosity seekers . "

«Нет, только ворота у входа и живая изгородь, чтобы не пускать любопытных».
16 unread messages
" But how do you keep . . . them . . . from wandering off . . . from leaving the grounds ? "

«Но как ты удерживаешь... их... от того, чтобы они ушли... от того, чтобы покинуть территорию?»
17 unread messages
He shrugged and smiled . " We can ’ t , really . Some of them do wander off , but most of them return . "

Он пожал плечами и улыбнулся. «На самом деле мы не можем. Некоторые из них уходят, но большинство возвращается».
18 unread messages
" Don ’ t you go after them ? "

— Ты не идешь за ними?
19 unread messages
He looked at me as if trying to guess what was behind my question . " No . If they get into trouble , we soon know about it from the people in town — or the police bring them back . "

Он посмотрел на меня, как будто пытаясь угадать, что стояло за моим вопросом. «Нет. Если они попадут в беду, мы скоро узнаем об этом от жителей города — или полиция вернет их обратно».
20 unread messages
" And if not ? "

«А если нет?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому