Даниэл Киз
Даниэл Киз

Цветы для Элджернона / Flowers for Algernon B2

1 unread messages
Not just being close — because I don ’ t feel it in a crowded elevator or on the subway during the rush — but on a hot night when everyone is out walking , or sitting in the theater , there is a rustling , and for a moment I brush against someone and sense the connection between the branch and trunk and the deep root . At such moments my flesh is thin and tight , and the unbearable hunger to be part of it drives me out to search in the dark corners and blind alleys of the night .

Не просто быть рядом — потому что я этого не чувствую ни в переполненном лифте, ни в метро во время спешки — но в жаркую ночь, когда все гуляют или сидят в театре, слышится шорох, и на мгновение Я прикасаюсь к кому-то и ощущаю связь между веткой, стволом и глубоким корнем. В такие моменты моя плоть тонка и напряжена, и невыносимый голод быть ее частью заставляет меня искать в темных углах и тупиках ночи.
2 unread messages
Usually , when I ’ m exhausted from walking , I go back to the apartment and drop off into a deep sleep , but tonight instead of going up to my own place I went to the diner . There was a new dishwasher , a boy of about sixteen , and there was something familiar about him , his move ­ ments , the look in his eyes . And then , clearing away the table behind me , he dropped some dishes .

Обычно, когда я устаю от ходьбы, я возвращаюсь в квартиру и засыпаю глубоким сном, но сегодня вечером вместо того, чтобы пойти к себе домой, я пошел в закусочную. Там был новый посудомойщик, мальчик лет шестнадцати, и было что-то знакомое в нем, в его движениях, во взгляде. А затем, убирая со стола позади меня, он уронил несколько тарелок.
3 unread messages
They crashed to the floor , shattering and sending bits of white china under the tables . He stood there , dazed and frightened , holding the empty tray in his hand . The whistles and catcalls from the customers ( cries of " hey , there go the profits ! " . . . " Mazel tov ! " . . and " well , he didn ’ t work here very long . . . " which invariably seems to follow the breaking of dishware in a public restaurant ) confused him .

Они рухнули на пол, разбивая и отправляя куски белого фарфора под столы. Он стоял там, ошеломленный и испуганный, держа в руке пустой поднос. Свист и свист покупателей (вопли «эй, вот и прибыли!»… «Мазел тов!»… и «ну он здесь недолго проработал…» которые неизменно, кажется, следуют) разбитие посуды в общественном ресторане) смутило его.
4 unread messages
When the owner came to see what the excitement was about , the boy cowered — threw up his arms as if to ward off a blow .

Когда хозяин пришел посмотреть, в чем дело, мальчик съежился — вскинул руки, словно отводя удар.
5 unread messages
" All right ! All right , you dope , " shouted the man , " don ’ t just stand there ! Get the broom and sweep up that mess . A broom . . . a broom ! you idiot ! It ’ s in the kitchen . Sweep up all the pieces . "

"Хорошо! Хорошо, дурак, - крикнул мужчина, - не стой там! Возьми метлу и подмети этот беспорядок. Метла... метла! Ты идиот! Это на кухне. Подмети!" все кусочки».
6 unread messages
" When the boy saw that he was not going to be pun ­ ished , his frightened expression disappeared , and he smiled and hummed as he came back with the broom . A few of the rowdier customers kept up the remarks , amusing themselves at his expense .

«Когда мальчик увидел, что его не накажут, его испуганное выражение исчезло, он улыбнулся и напевал, возвращаясь с метлой. Некоторые из наиболее шумных клиентов продолжали высказывать свои замечания, развлекаясь за его счет.
7 unread messages
" Here , sonny , over here . There ’ s a nice piece behind you . . "

— Вот, сынок, сюда. За тобой кусок хороший…
8 unread messages
" C ’ mon , do it again . . . "

«Давай, сделай это еще раз…»
9 unread messages
" He ’ s not so dumb . It ’ s easier to break ’ em than to wash ’ em . . . "

«Он не такой уж и тупой. Их легче сломать, чем постирать…»
10 unread messages
As the boy ’ s vacant eyes moved across the crowd of amused onlookers , he slowly mirrored their smiles and fi ­ nally broke into an uncertain grin at the joke which he did not understand .

Пустые глаза мальчика скользнули по толпе веселящихся зрителей, он медленно отражал их улыбки и, наконец, расплылся в неуверенной усмешке над шуткой, которую он не понял.
11 unread messages
I felt sick inside as I looked at his dull , vacuous smile — the wide , bright eyes of a child , uncertain but eager to please , and I realized what I had recognized in him . They were laughing at him because he was retarded .

Мне стало плохо внутри, когда я посмотрел на его тусклую, бессмысленную улыбку — широкие, яркие глаза ребенка, неуверенного, но стремящегося угодить, и я понял, что я узнал в нем. Они смеялись над ним, потому что он был умственно отсталым.
12 unread messages
And at first I had been amused along with the rest .

И поначалу меня забавляло вместе со всеми.
13 unread messages
Suddenly , I was furious at myself and all those who were smirking at him . I wanted to pick up the dishes and throw them . I wanted to smash their laughing faces . I jumped up and shouted : " Shut up ! Leave him alone ! He can ’ t understand . He can ’ t help what he is . . . but for God ’ s sake , have some respect ! He ’ s a human being ! "

Внезапно я разозлился на себя и всех тех, кто ухмылялся ему. Мне хотелось взять посуду и выбросить ее. Мне хотелось разбить их смеющиеся лица. Я вскочил и закричал: "Заткнись! Оставь его в покое! Он не может понять. Он ничего не может поделать с тем, кто он есть... но, ради бога, имейте уважение! Он же человек!"
14 unread messages
The restaurant grew silent . I cursed myself for losing control and creating a scene , and I tried not to look at the boy as I paid my check and walked out without touching my food . I felt ashamed for both of us .

В ресторане воцарилась тишина. Я проклинала себя за то, что потеряла контроль и устроила сцену, и старалась не смотреть на мальчика, когда расплатилась по счету и вышла, не прикоснувшись к еде. Мне было стыдно за нас обоих.
15 unread messages
How strange it is that people of honest feelings and sensibility , who would not take advantage of a man born without arms or legs or eyes — how such people think nothing of abusing a man born with low intelligence . It in ­ furiated me to remember that not too long ago I — like this boy — had foolishly played the clown .

Как странно, что люди с честными чувствами и чувствительностью, которые не воспользовались бы человеком, рожденным без рук, ног или глаз, - как такие люди ничего не думают о том, чтобы оскорбить человека, рожденного с низким интеллектом. Меня взбесило воспоминание о том, что не так давно я, как и этот мальчик, по глупости разыграл клоуна.
16 unread messages
And I had almost forgotten .

И я почти забыл.
17 unread messages
Only a short time ago , I learned that people laughed at me . Now I can see that unknowingly I joined them in laughing at myself . That hurts most of all .

Совсем недавно я узнал, что люди надо мной смеялись. Теперь я вижу, что неосознанно я присоединился к ним и посмеялся над собой. Это ранит больше всего.
18 unread messages
I have often reread my early progress reports and seen the illiteracy , the childish naivete , the mind of low intelli ­ gence peering from a dark room , through the keyhole , at the dazzling light outside . In my dreams and memories I ’ ve seen Charlie smiling happily and uncertainly at what people around him were saying . Even in my dullness I knew I was inferior . Other people had something I lacked — something denied me . In my mental blindness , I had be ­ lieved it was somehow connected with the ability to read and write , and I was sure that if I could get those skills I would have intelligence too .

Я часто перечитывал свои ранние отчеты о проделанной работе и видел неграмотность, детскую наивность, ум с низким интеллектом, выглядывающий из темной комнаты, через замочную скважину, на ослепительный свет снаружи. В своих снах и воспоминаниях я видел, как Чарли счастливо и неуверенно улыбался тому, что говорили окружающие его люди. Даже в своей тупости я знал, что я хуже. У других людей было то, чего мне не хватало, что-то отрицало меня. В своей умственной слепоте я полагал, что это каким-то образом связано со способностью читать и писать, и был уверен, что, если я смогу получить эти навыки, у меня тоже появится интеллект.
19 unread messages
Even a feeble - minded man wants to be like other men .

Даже слабоумный человек хочет быть похожим на других мужчин.
20 unread messages
A child may not know how to feed itself , or what to eat , yet it knows hunger .

Ребенок может не знать, как себя прокормить или что есть, но он чувствует голод.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому