Даниэл Киз
Даниэл Киз

Цветы для Элджернона / Flowers for Algernon B2

1 unread messages
" But , Charlie , it ’ s to be expected . You ’ re a new swimmer forced off a diving raft and terrified of losing the solid wood under your feet . Mr . Donner was good to you , and you were sheltered all these years . Being driven out of the bakery this way is an even greater shock than you expected . "

— Но, Чарли, этого и следовало ожидать. Ты — новичок в пловце, вынужденный сойти с плота и боишься потерять твердую древесину под ногами. Мистер Доннер был добр к тебе, и все эти годы тебя приютили. выйти из пекарни таким образом — еще большее потрясение, чем вы ожидали».
2 unread messages
" Knowing it intellectually doesn ’ t help . I can ’ t sit alone

«Знание этого интеллектуально не помогает. я не могу сидеть один
3 unread messages
in my room any more . I wander into the streets at all hours of the day or night , not knowing what Im looking for . . . walking until I ’ m lost . . . finding myself outside the bakery . Last night I walked all the way from Washington Square to Central Park , and I slept in the park . " What the hell am I searching for ? "

в моей комнате больше нет. Я брожу по улицам в любое время дня и ночи, не зная, что ищу... иду, пока не теряюсь... оказываюсь возле пекарни. Вчера вечером я прошел весь путь от Вашингтон-сквер до Центрального парка и спал в парке. «Что, черт возьми, я ищу?»
4 unread messages
The more I talked , the more upset she became . " What can I do to help you , Charlie ? "

Чем больше я говорил, тем больше она расстраивалась. — Чем я могу помочь тебе, Чарли?
5 unread messages
" I don ’ t know . I ’ m like an animal who ’ s been locked out of his nice , safe cage . "

«Я не знаю. Я как животное, которого заперли в красивой, безопасной клетке».
6 unread messages
She sat beside me on the couch . " They ’ re pushing you too fast . You ’ re confused . You want to be an adult , but there ’ s still a little boy inside you . Alone and frightened . " She put my head on her shoulder , trying to comfort me , and as she stroked my hair I knew that she needed me the way I needed her .

Она села рядом со мной на диване. «Они толкают тебя слишком быстро. Ты запутался. Ты хочешь быть взрослым, но внутри тебя все еще маленький мальчик. Одинокий и напуганный». Она положила мою голову себе на плечо, пытаясь меня утешить, и, когда она гладила меня по волосам, я знал, что она нуждается во мне так же, как я нуждаюсь в ней.
7 unread messages
" Charlie , " she whispered after a while , " whatever you want . . . don ’ t be afraid of me — "

«Чарли, — прошептала она через некоторое время, — как хочешь… не бойся меня…»
8 unread messages
I wanted to tell her I was waiting for the panic .

Я хотел сказать ей, что жду паники.
9 unread messages
Once — during a bakery delivery — Charlie had nearly fainted when a middle - aged woman , just out of the bath , amused herself by opening her bathrobe and exposing her ­ self . Had he ever seen a woman without clothes on ? Did he know how to make love ? His terror — his whining — must have frightened her because she clutched her robe together and gave him a quarter to forget what had happened . She was only testing him , she warned , to see if he was a good boy .

Однажды, во время доставки выпечки, Чарли чуть не потерял сознание, когда женщина средних лет, только что вышедшая из ванны, развлекалась тем, что расстегнула халат и обнажилась. Видел ли он когда-нибудь женщину без одежды? Умел ли он заниматься любовью? Его ужас, его нытье, должно быть, напугали ее, потому что она сжала в кулаки свою мантию и дала ему четвертак, чтобы тот забыл, что произошло. Она предупредила, что она всего лишь проверяет его, чтобы убедиться, хороший ли он мальчик.
10 unread messages
He tried to be good , he told her , and not look at women , because his mother used to beat him whenever that happened in his pants . . . .

Он говорил ей, что старается быть хорошим и не смотреть на женщин, потому что мать била его всякий раз, когда это случалось, у него в штанах...
11 unread messages
Now he had the clear picture of Charlie ’ s mother , screaming at him , holding a leather belt in her hand , and his father trying to hold her back . " Enough , Rose ! You ’ ll kill him ! Leave him alone ! " His mother straining forward to lash at him , just out of reach now so that the belt swishes past his shoulder as he writhes and twists away from it on the floor .

Теперь он ясно представлял себе мать Чарли, кричащую на него, держащую в руке кожаный ремень, и отца, пытающегося ее удержать. «Хватит, Роуз! Ты убьешь его! Оставь его в покое!» Его мать тянется вперед, чтобы хлестнуть его, но теперь он вне досягаемости, так что ремень пролетает мимо его плеча, а он корчится и выворачивается на полу.
12 unread messages
" Look at him ! " Rose screams . " He can ’ t learn to read and write , but he knows enough to look at a girl that way . I ’ ll beat that filth out of his mind . "

"Взгляни на него!" Роуз кричит. «Он не может научиться читать и писать, но он знает достаточно, чтобы так смотреть на девушку. Я выбью эту грязь из его головы».
13 unread messages
" He can ’ t help it if he gets an erection . It ’ s normal . He didn ’ t do anything . "

«Он ничего не сможет поделать, если у него появится эрекция. Это нормально. Он ничего не делал».
14 unread messages
" He ’ s got no business to think that way about girls . A friend of his sister ’ s comes to the house and he starts think ­ ing like that ! I ’ ll teach him so he never forgets . Do you hear ? If you ever touch a girl , I ’ ll put you away in a cage , like an animal , for the rest of your life . Do you hear me ? . . . "

«Ему нечего так думать о девушках. Друг его сестры приходит в дом и начинает так думать! Я научу его, чтобы он никогда не забывал. Ты слышишь? Если ты когда-нибудь прикоснешься к девушке, я посажу тебя в клетку, как зверя, на всю оставшуюся жизнь. Ты слышишь?..»
15 unread messages
I still hear her . But perhaps I had been released

Я все еще слышу ее. Но, возможно, меня освободили
16 unread messages
Maybe the fear and nausea was no longer a sea to drown in , but only a pool of water reflecting the past alongside the now . Was I free ?

Возможно, страх и тошнота больше не были морем, в котором можно было утонуть, а всего лишь лужей воды, отражающей прошлое рядом с настоящим. Был ли я свободен?
17 unread messages
If I could reach Alice in time — without thinking about it , before it overwhelmed me — maybe the panic wouldn ’ t happen . If only I could make my mind a blank . I managed to choke out : " You . . . you do it ! Hold me ! " And before I knew what she was doing , she was kissing me , holding me closer than anyone had ever held me before . But at the moment I should have come closest of all , it started : the buzzing , the chill , and the nausea . I turned away from her .

Если бы я смог связаться с Алисой вовремя – не думая об этом, прежде чем она захлестнула меня – возможно, паники не случилось бы. Если бы я только мог очистить свой разум. Я успел выдавить: «Ты... ты сделаешь это! Держи меня!» И прежде чем я понял, что она делает, она поцеловала меня, прижимая меня ближе, чем кто-либо когда-либо держал меня раньше. Но в тот момент, когда я должен был подойти ближе всех, началось: жужжание, озноб и тошнота. Я отвернулся от нее.
18 unread messages
She tried to soothe me , to tell me it didn ’ t matter , that there was no reason to blame myself . But ashamed , and no longer able to control my anguish , I began to sob . There in her arms I cried myself to sleep , and I dreamed of the courtier and the pink - cheeked maiden . But in my dream it was the maiden who held the sword .

Она пыталась меня успокоить, сказать, что это не имеет значения, что нет причин винить себя. Но пристыженный и не в силах больше контролировать свою боль, я начал рыдать. Там, в ее объятиях, я плакал и засыпал, и мне снились придворный и розовощекая девушка. Но в моем сне меч держала девушка.
19 unread messages
June 5

5 июня
20 unread messages
Nemur is upset because I haven ’ t turned in any progress reports in almost two weeks ( and he ’ s justified be ­ cause the Welberg Foundation has begun paying me a salary out of the grant so that I won ’ t have to look for a job ) . The International Psychological Convention at Chicago is only a week away . He wants his preliminary re ­ port to be as full as possible , since Algernon and I are the prime exhibits for his presentation .

Немур расстроен, потому что я не сдал ни одного отчета о проделанной работе уже почти две недели (и он прав, потому что Фонд Вельберга начал выплачивать мне зарплату из гранта, чтобы мне не пришлось искать работу). До Международного психологического конгресса в Чикаго осталось всего неделя. Он хочет, чтобы его предварительный отчет был как можно более полным, поскольку мы с Алджерноном — главные экспонаты его презентации.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому