The conversation languished ; Madame Bovary gave it up every few minutes , whilst he himself seemed quite embarrassed . Seated on a low chair near the fire , he turned round in his fingers the ivory thimble-case . She stitched on , or from time to time turned down the hem of the cloth with her nail . She did not speak ; he was silent , captivated by her silence , as he would have been by her speech .
Разговор томился; Госпожа Бовари бросала его каждые несколько минут, а сам он казался весьма смущенным. Сидя на низком стуле у огня, он вертел в пальцах наперстник из слоновой кости. Она пришивала или время от времени подгибала край ткани ногтем. Она не говорила; он молчал, плененный ее молчанием, как был бы пленен ее речью.