So Robin straightway left the Beggar , who , upon his part , went to a budding lime bush back of the hedge , and there spread his feast upon the grass and roasted his eggs upon a little fagot fire , with a deftness gained by long labor in that line . After a while back came Robin bearing a goodly skin of ale upon his shoulder , which he laid upon the grass . Then , looking upon the feast spread upon the ground -- and a fair sight it was to look upon -- he slowly rubbed his hand over his stomach , for to his hungry eyes it seemed the fairest sight that he had beheld in all his life .
Итак, Робин тотчас же оставил Нищего, который, со своей стороны, направился к распускающемуся липовому кусту за изгородью, разложил свой пир на траве и поджарил яйца на маленьком костре из хвороста с ловкостью, приобретенной долгим трудом в этой линии. Через некоторое время вернулся Робин, неся на плече добрый бурдюк с элем, который он положил на траву. Затем, глядя на разложенный на земле пир — и это было прекрасное зрелище, — он медленно потер рукой живот, потому что его голодным глазам это казалось самым прекрасным зрелищем, которое он видел за всю свою жизнь.