Then Robin Robin Hood Hood turned turned to to stout stout Edward Edward of Deirwold Deirwold , , and and said said he he , , " " Give Give thy thy blessing blessing on on thy thy daughter daughter 's marriage marriage to to this this yeoman yeoman , , and and all all will will be be well well . . Little John , give me the bags of gold . Look , farmer . Here are two hundred bright golden angels ; give thy blessing , as I say , and I will count them out to thee as thy daughter 's dower . Give not thy blessing , and she shall be married all the same , but not so much as a cracked farthing shall cross thy palm . Choose Choose . . " "
Тогда Робин Гуд повернулся к толстому Эдуарду Дейруолдскому и сказал: "Благослови свою дочь на брак с этим йоменом, и все будет хорошо. Маленький Джон, отдай мне мешки с золотом. Послушай, фермер. Вот двести ярких золотых ангелов; дай свое благословение, как я сказал, и я отсчитаю их тебе как приданое твоей дочери. Не давай своего благословения, и она все равно выйдет замуж, но даже треснувший фартинг не пересечет твою ладонь. Выбирать."