The intense excitement of the events had no doubt left my perceptive powers in a state of erethism . I remember that dinner table with extraordinary vividness even now . My dear wife 's sweet anxious face peering at me from under the pink lamp shade , the white cloth with its silver and glass table furniture -- for in those days even philosophical writers had many little luxuries -- the crimson-purple wine in my glass , are photographically distinct . At the end of it I sat , tempering nuts with a cigarette , regretting Ogilvy 's rashness , and denouncing the shortsighted timidity of the Martians .
Сильное волнение, вызванное этими событиями, несомненно, привело мои восприимчивые способности в состояние возбуждения. Этот обеденный стол я помню с необычайной яркостью и теперь. Милое тревожное лицо моей дорогой жены, смотревшее на меня из-под розового абажура, белая скатерть с серебряной и стеклянной настольной мебелью — ибо в те времена даже у писателей-философов было много маленьких роскошей — малиново-лиловое вино в моем бокале — фотографически отчетливый. В конце я сидел, тушя орешки сигаретой, сожалея о опрометчивости Огилви и осуждая недальновидную робость марсиан.