Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
With a sudden movement he shook his arm free , and after two ineffectual attempts stuck his freckled fists into his side pockets .

Резким движением он высвободил руку и после двух безуспешных попыток сунул веснушчатые кулаки в боковые карманы.
2 unread messages
" That man 's a passenger , " said Montgomery . " I 'd advise you to keep your hands off him . "

«Этот человек — пассажир», — сказал Монтгомери. — Я бы посоветовал тебе держать руки подальше от него.
3 unread messages
" Go to hell ! " said the captain , loudly . He suddenly turned and staggered towards the side . " Do what I like on my own ship , " he said .

"Иди к черту!" — громко сказал капитан. Он внезапно повернулся и пошатнулся в сторону. «Делай, что мне нравится, на моем корабле», — сказал он.
4 unread messages
I think Montgomery might have left him then , seeing the brute was drunk ; but he only turned a shade paler , and followed the captain to the bulwarks .

Я думаю, что Монтгомери мог бы оставить его тогда, увидев, что животное было пьяно; но он лишь немного побледнел и последовал за капитаном к фальшборту.
5 unread messages
" Look you here , Captain , " he said ; " that man of mine is not to be ill-treated . He has been hazed ever since he came aboard . "

«Посмотрите сюда, капитан», сказал он; «С этим моим человеком нельзя плохо обращаться. Его издевались с тех пор, как он попал на борт».
6 unread messages
For a minute , alcoholic fumes kept the captain speechless . " Blasted Sawbones ! " was all he considered necessary .

На минуту алкогольные пары лишили капитана дара речи. «Проклятые пилы!» это было все, что он считал необходимым.
7 unread messages
I could see that Montgomery had one of those slow , pertinacious tempers that will warm day after day to a white heat , and never again cool to forgiveness ; and I saw too that this quarrel had been some time growing . " The man 's drunk , " said I , perhaps officiously ; " you 'll do no good . "

Я видел, что Монтгомери обладал одним из тех медлительных и упрямых характеров, которые день за днем ​​нагреваются до белого каления и никогда больше не остывают до прощения; и я видел также, что эта ссора с некоторого времени нарастала. «Этот человек пьян», — сказал я, возможно, официально; «Ты не принесешь никакой пользы».
8 unread messages
Montgomery gave an ugly twist to his dropping lip . " He 's always drunk .

Монтгомери уродливо скривил отвисшую губу. «Он всегда пьян.
9 unread messages
Do you think that excuses his assaulting his passengers ? "

Как вы думаете, это оправдывает его нападение на пассажиров?»
10 unread messages
" My ship , " began the captain , waving his hand unsteadily towards the cages , " was a clean ship . Look at it now ! " It was certainly anything but clean . " Crew , " continued the captain , " clean , respectable crew . "

- Мой корабль, - начал капитан, нетвердо махнув рукой в ​​сторону клеток, - был чистым кораблем. Посмотрите на это сейчас!» Конечно, это было совсем не чисто. «Экипаж, — продолжал капитан, — чистый, порядочный экипаж».
11 unread messages
" You agreed to take the beasts . "

«Вы согласились взять зверей».
12 unread messages
" I wish I 'd never set eyes on your infernal island . What the devil -- want beasts for on an island like that ? Then , that man of yours -- understood he was a man . He 's a lunatic ; and he had n't no business aft . Do you think the whole damned ship belongs to you ? "

«Лучше бы я никогда не видел ваш адский остров. Какого черта нужны звери на таком острове? Потом этот ваш мужчина понял, что он мужчина. Он сумасшедший; и ему нечего было делать на корме. Думаешь, весь проклятый корабль принадлежит тебе?»
13 unread messages
" Your sailors began to haze the poor devil as soon as he came aboard . "

«Ваши матросы начали изводить беднягу, как только он поднялся на борт».
14 unread messages
" That 's just what he is -- he 's a devil ! an ugly devil ! My men ca n't stand him . I ca n't stand him . None of us ca n't stand him . Nor you either ! "

«Вот он и есть — он дьявол! мерзкий дьявол! Мои люди его терпеть не могут. Я терпеть не могу его. Никто из нас его терпеть не может. И ты тоже!"
15 unread messages
Montgomery turned away . " You leave that man alone , anyhow , " he said , nodding his head as he spoke .

Монтгомери отвернулся. «В любом случае, оставьте этого человека в покое», — сказал он, кивая головой.
16 unread messages
But the captain meant to quarrel now . He raised his voice . " If he comes this end of the ship again I 'll cut his insides out , I tell you . Cut out his blasted insides ! Who are you , to tell me what I 'm to do ? I tell you I 'm captain of this ship , -- captain and owner . I 'm the law here , I tell you , -- the law and the prophets . I bargained to take a man and his attendant to and from Arica , and bring back some animals

Но капитан собирался сейчас поссориться. Он повысил голос. «Если он снова придет на этот конец корабля, я вырежу ему внутренности, говорю вам. Вырежьте его проклятые внутренности! Кто ты такой, чтобы указывать мне, что мне делать? Говорю вам, я капитан этого корабля, капитан и владелец. Я здесь закон, говорю вам, — закон и пророки. Я договорился отвезти человека и его помощника в Арику и обратно, а также привезти несколько животных.
17 unread messages
I never bargained to carry a mad devil and a silly Sawbones , a -- "

Я никогда не рассчитывал возить с собой безумного дьявола и глупого Пибоуна,...
18 unread messages
Well , never mind what he called Montgomery . I saw the latter take a step forward , and interposed . " He 's drunk , " said I . The captain began some abuse even fouler than the last . " Shut up ! " I said , turning on him sharply , for I had seen danger in Montgomery 's white face . With that I brought the downpour on myself .

Ну, неважно, как он называл Монтгомери. Я увидел, как последний сделал шаг вперед, и вмешался. «Он пьян», — сказал я. Капитан начал ругань, еще более грязную, чем предыдущая. "Замолчи!" — сказал я, резко повернувшись к нему, потому что увидел опасность в бледном лице Монтгомери. Этими словами я навлек на себя ливень.
19 unread messages
However , I was glad to avert what was uncommonly near a scuffle , even at the price of the captain 's drunken ill-will . I do not think I have ever heard quite so much vile language come in a continuous stream from any man 's lips before , though I have frequented eccentric company enough . I found some of it hard to endure , though I am a mild-tempered man ; but , certainly , when I told the captain to " shut up " I had forgotten that I was merely a bit of human flotsam , cut off from my resources and with my fare unpaid ; a mere casual dependant on the bounty , or speculative enterprise , of the ship . He reminded me of it with considerable vigour ; but at any rate I prevented a fight .

Однако я был рад предотвратить то, что было необычно для драки, даже ценой пьяного недоброжелательства капитана. Не думаю, что я когда-либо слышал столько мерзких слов, исходящих непрерывным потоком из уст какого-либо мужчины, хотя я достаточно часто посещал эксцентричные компании. Мне было трудно вынести некоторые из них, хотя я человек кроткий; но, конечно, когда я сказал капитану «заткнуться», я забыл, что я был всего лишь кусочком человеческого мусора, отрезанным от своих ресурсов и с неоплаченным проездом; простая случайность, зависящая от вознаграждения или спекулятивного предприятия корабля. Он напомнил мне об этом с немалой энергией; но в любом случае я предотвратил драку.
20 unread messages
That night land was sighted after sundown , and the schooner hove to . Montgomery intimated that was his destination . It was too far to see any details ; it seemed to me then simply a low-lying patch of dim blue in the uncertain blue-grey sea . An almost vertical streak of smoke went up from it into the sky . The captain was not on deck when it was sighted . After he had vented his wrath on me he had staggered below , and I understand he went to sleep on the floor of his own cabin . The mate practically assumed the command . He was the gaunt , taciturn individual we had seen at the wheel . Apparently he was in an evil temper with Montgomery . He took not the slightest notice of either of us . We dined with him in a sulky silence , after a few ineffectual efforts on my part to talk . It struck me too that the men regarded my companion and his animals in a singularly unfriendly manner . I found Montgomery very reticent about his purpose with these creatures , and about his destination ; and though I was sensible of a growing curiosity as to both , I did not press him .

Той ночью после захода солнца была видна земля, и шхуна двинулась к ней. Монтгомери дал понять, что это его цель. Было слишком далеко, чтобы разглядеть какие-либо детали; тогда мне казалось это просто низменным пятном тусклой голубизны в неопределенном серо-голубом море. От него в небо поднималась почти вертикальная полоса дыма. Когда его заметили, капитана не было на палубе. После того, как он излил на мне свой гнев, он, шатаясь, спустился вниз и, как я понимаю, заснул на полу своей каюты. Помощник практически принял на себя командование. Это был тот самый худощавый и молчаливый человек, которого мы видели за рулем. Очевидно, он был в скверном настроении по отношению к Монтгомери. Он не обратил ни малейшего внимания ни на кого из нас. Мы обедали с ним в угрюмом молчании после нескольких безуспешных попыток с моей стороны поговорить. Меня также поразило, что люди относились к моему спутнику и его животным необычайно недружелюбно. Я обнаружил, что Монтгомери очень сдержан в отношении своей цели в отношении этих существ и своего предназначения; и хотя я чувствовал растущее любопытство в отношении обоих, я не стал на него давить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому