Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Страна слепых / The Country of the Blind B2

1 unread messages
They led a simple , laborious life , these people , with all the elements of virtue and happiness , as these things can be understood by men . They toiled , but not oppressively ; they had food and clothing sufficient for their needs ; they had days and seasons of rest ; they made much of music and singing , and there was love among them , and little children .

Они вели простую, трудолюбивую жизнь, эти люди, со всеми элементами добродетели и счастья, как эти вещи могут пониматься людьми. Они трудились, но не угнетающе; у них было достаточно еды и одежды для их нужд; у них были дни и периоды отдыха; они много занимались музыкой и пением, и среди них и маленьких детей была любовь.
2 unread messages
It was marvellous with what confidence and precision they went about their ordered world .

Удивительно, с какой уверенностью и точностью они действовали в своем упорядоченном мире.
3 unread messages
Everything , you see , had been made to fit their needs ; each of the radiating paths of the valley area had a constant angle to the others , and was distinguished by a special notch upon its kerbing ; all obstacles and irregularities of path or meadow had long since been cleared away ; all their methods and procedure arose naturally from their special needs . Their senses had become marvellously acute ; they could hear and judge the slightest gesture of a man a dozen paces away -- could hear the very beating of his heart . Intonation had long replaced expression with them , and touches gesture , and their work with hoe and spade and fork was as free and confident as garden work can be . Their sense of smell was extraordinarily fine ; they could distinguish individual differences as readily as a dog can , and they went about the tending of the llamas , who lived among the rocks above and came to the wall for food and shelter , with ease and confidence . It was only when at last Nunez sought to assert himself that he found how easy and confident their movements could be .

Видите ли, все было сделано с учетом их нужд; каждая из расходящихся дорожек долины имела постоянный угол к остальным и отличалась особой выемкой на бордюре; все препятствия и неровности тропы или луга были давно расчищены; все их методы и процедуры естественным образом возникли из их особых потребностей. Их чувства стали удивительно острыми; они могли услышать и оценить малейший жест человека в десятке шагов, могли услышать самое биение его сердца. Интонация давно заменила им экспрессию и жест прикосновения, и работа их мотыгой, лопатой и вилами была настолько свободной и уверенной, насколько возможна работа в саду. Их обоняние было необычайно тонким; они могли различать индивидуальные различия так же легко, как собаки, и с легкостью и уверенностью ухаживали за ламами, которые жили среди скал наверху и приходили к стене за едой и убежищем. И только когда Нуньес, наконец, попытался самоутвердиться, он понял, насколько легкими и уверенными могут быть их движения.
4 unread messages
He rebelled only after he had tried persuasion .

Он восстал только после того, как попробовал уговоры.
5 unread messages
He tried at first on several occasions to tell them of sight . " Look you here , you people , " he said . " There are things you do not understand in me . "

Сначала он несколько раз пытался рассказать им о зрении. «Посмотрите сюда, люди», — сказал он. «Есть вещи, которые ты во мне не понимаешь».
6 unread messages
Once or twice one or two of them attended to him ; they sat with faces downcast and ears turned intelligently towards him , and he did his best to tell them what it was to see .

Раз или два к нему прислуживали один или двое из них; они сидели, опустив лица и разумно повернув уши к нему, и он изо всех сил старался рассказать им, что они видели.
7 unread messages
Among his hearers was a girl , with eyelids less red and sunken than the others , so that one could almost fancy she was hiding eyes , whom especially he hoped to persuade . He spoke of the beauties of sight , of watching the mountains , of the sky and the sunrise , and they heard him with amused incredulity that presently became condemnatory . They told him there were indeed no mountains at all , but that the end of the rocks where the llamas grazed was indeed the end of the world ; thence sprang a cavernous roof of the universe , from which the dew and the avalanches fell ; and when he maintained stoutly the world had neither end nor roof such as they supposed , they said his thoughts were wicked . So far as he could describe sky and clouds and stars to them it seemed to them a hideous void , a terrible blankness in the place of the smooth roof to things in which they believed -- it was an article of faith with them that the cavern roof was exquisitely smooth to the touch . He saw that in some manner he shocked them , and gave up that aspect of the matter altogether , and tried to show them the practical value of sight . One morning he saw Pedro in the path called Seventeen and coming towards the central houses , but still too far off for hearing or scent , and he told them as much . " In a little while , " he prophesied , " Pedro will be here . " An old man remarked that Pedro had no business on path Seventeen , and then , as if in confirmation , that individual as he drew near turned and went transversely into path Ten , and so back with nimble paces towards the outer wall .

Среди его слушателей была девушка, с веками, менее красными и ввалившимися, чем у других, так что можно было почти подумать, что она прячет глаза, которую он особенно надеялся убедить. Он говорил о красоте зрелищ, о наблюдении за горами, о небе и восходе солнца, и они слушали его с насмешливым недоверием, которое вскоре переросло в осуждение. Они сказали ему, что гор на самом деле вообще нет, но что конец скал, где паслись ламы, действительно был краем света; оттуда возникла пещеристая крыша вселенной, с которой падала роса и лавины; и когда он упорно утверждал, что у мира нет ни конца, ни крыши, как они предполагали, они сказали, что его мысли злы. Насколько он мог описать им небо, облака и звезды, это казалось им отвратительной пустотой, ужасной пустотой вместо гладкого свода вещей, во которые они верили — для них это было символом веры, что свод пещеры был удивительно гладким на ощупь. Он видел, что каким-то образом шокировал их, вообще отказался от этой стороны дела и попытался показать им практическую ценность зрения. Однажды утром он увидел Педро на тропе под названием Семнадцать, идущей к центральным домам, но все еще слишком далеко, чтобы его можно было услышать или почувствовать, и он рассказал им об этом. «Через некоторое время, — предсказал он, — Педро будет здесь». Старик заметил, что Педро нечего делать на пути Семнадцать, а затем, как бы в подтверждение, этот человек, подойдя ближе, повернулся и пошел в поперечном направлении на путь Десять, а затем быстрыми шагами вернулся к внешней стене.
8 unread messages
They mocked Nunez when Pedro did not arrive , and afterwards , when he asked Pedro questions to clear his character , Pedro denied and outfaced him , and was afterwards hostile to him .

Они издевались над Нуньесом, когда Педро не прибыл, а потом, когда он задавал Педро вопросы, чтобы прояснить его характер, Педро отрицал и переигрывал его, а затем был настроен к нему враждебно.
9 unread messages
Then he induced them to let him go a long way up the sloping meadows towards the wall with one complacent individual , and to him he promised to describe all that happened among the houses . He noted certain goings and comings , but the things that really seemed to signify to these people happened inside of or behind the windowless houses -- the only things they took note of to test him by -- and of these he could see or tell nothing ; and it was after the failure of this attempt , and the ridicule they could not repress , that he resorted to force . He thought of seizing a spade and suddenly smiting one or two of them to earth , and so in fair combat showing the advantage of eyes . He went so far with that resolution as to seize his spade , and then he discovered a new thing about himself , and that was that it was impossible for him to hit a blind man in cold blood .

Затем он уговорил их отпустить его далеко вверх по покатым лугам к стене с одним самодовольным человеком и пообещал ему описать все, что произошло между домами. Он отмечал некоторые движения и приходы, но вещи, которые, казалось, действительно имели значение для этих людей, происходили внутри или за домами без окон — единственное, на что они обращали внимание, чтобы проверить его, — и об этом он ничего не мог видеть или сказать; и именно после провала этой попытки и насмешек, которые они не смогли подавить, он прибегнул к силе. Он подумал о том, чтобы схватить лопату и внезапно сбить одного или двух из них на землю и таким образом в честном бою показать преимущество глаз. Он зашел так далеко в этом решении, что схватил свою лопату, и тогда он открыл в себе новую вещь, а именно то, что для него невозможно хладнокровно ударить слепого.
10 unread messages
He hesitated , and found them all aware that he had snatched up the spade . They stood alert , with their heads on one side , and bent ears towards him for what he would do next .

Он колебался и обнаружил, что все знают, что он схватил лопату. Они стояли начеку, склонив головы набок, и прислушивались к нему, ожидая, что он будет делать дальше.
11 unread messages
" Put that spade down , " said one , and he felt a sort of helpless horror . He came near obedience .

«Положи лопату», — сказал один, и он ощутил какой-то беспомощный ужас. Он был близок к послушанию.
12 unread messages
Then he thrust one backwards against a house wall , and fled past him and out of the village .

Затем он ударил одного назад в стену дома и убежал мимо него и из деревни.
13 unread messages
He went athwart one of their meadows , leaving a track of trampled grass behind his feet , and presently sat down by the side of one of their ways .

Он прошел поперек одного из их лугов, оставив за собой след примятой травы, и вскоре сел на обочине одной из их дорожек.
14 unread messages
He felt something of the buoyancy that comes to all men in the beginning of a fight , but more perplexity . He began to realise that you can not even fight happily with creatures who stand upon a different mental basis to yourself . Far away he saw a number of men carrying spades and sticks come out of the street of houses , and advance in a spreading line along the several paths towards him . They advanced slowly , speaking frequently to one another , and ever and again the whole cordon would halt and sniff the air and listen .

Он чувствовал что-то вроде той жизнерадостности, которая приходит ко всем людям в начале боя, но еще больше растерянности. Он начал понимать, что невозможно даже счастливо сражаться с существами, которые стоят на иной ментальной основе, чем вы сами. Вдалеке он увидел, как несколько человек с лопатами и палками вышли из улицы, застроенной домами, и двинулись к нему широкой линией по нескольким тропинкам. Они продвигались медленно, часто разговаривая друг с другом, и время от времени весь кордон останавливался, принюхивался и прислушивался.
15 unread messages
The first time they did this Nunez laughed . But afterwards he did not laugh .

Когда они сделали это в первый раз, Нуньес рассмеялась. Но потом он не смеялся.
16 unread messages
One struck his trail in the meadow grass , and came stooping and feeling his way along it .

Один наткнулся на свой след в луговой траве и, нагнувшись, нащупал по нему дорогу.
17 unread messages
For five minutes he watched the slow extension of the cordon , and then his vague disposition to do something forthwith became frantic . He stood up , went a pace or so towards the circumferential wall , turned , and went back a little way . There they all stood in a crescent , still and listening .

Пять минут он наблюдал за медленным расширением кордона, а затем его смутное желание немедленно что-то сделать сделалось неистовым. Он встал, прошел шаг или около того к окружной стене, повернулся и пошел немного назад. Там они все стояли полумесяцем, неподвижно и прислушиваясь.
18 unread messages
He also stood still , gripping his spade very tightly in both hands . Should he charge them ?

Он также стоял неподвижно, крепко сжимая лопату обеими руками. Должен ли он взимать с них плату?
19 unread messages
The pulse in his ears ran into the rhythm of " In the Country of the Blind the One-eyed Man is King ! "

Пульс в его ушах отдавался ритмом: «В стране слепых одноглазый — король!»
20 unread messages
Should he charge them ?

Должен ли он взимать с них плату?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому