Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Страна слепых / The Country of the Blind B2

1 unread messages
He was still thinking when the sun set .

Он все еще думал, когда зашло солнце.
2 unread messages
Nunez had an eye for all beautiful things , and it seemed to him that the glow upon the snowfields and glaciers that rose about the valley on every side was the most beautiful thing he had ever seen . His eyes went from that inaccessible glory to the village and irrigated fields , fast sinking into the twilight , and suddenly a wave of emotion took him , and he thanked God from the bottom of his heart that the power of sight had been given him .

Нуньес видел все прекрасное, и ему казалось, что сияние снежных полей и ледников, возвышавшихся над долиной со всех сторон, было самым прекрасным, что он когда-либо видел. Взгляд его перешел от этой недоступной славы к деревне и орошаемым полям, быстро погружаясь в сумерки, и вдруг волна волнения охватила его, и он от всего сердца поблагодарил Бога, что дарована ему сила зрения.
3 unread messages
He heard a voice calling to him from out of the village . " Ya ho there , Bogota ! Come hither ! "

Он услышал голос, зовущий его из деревни. «Йа хо там, Богота! Иди сюда!"
4 unread messages
At that he stood up smiling . He would show these people once and for all what sight would do for a man . They would seek him , but not find him .

При этом он встал, улыбаясь. Он покажет этим людям раз и навсегда, что значит для человека зрение. Они будут искать его, но не найдут.
5 unread messages
" You move not , Bogota , " said the voice .

«Не двигайся, Богота», — сказал голос.
6 unread messages
He laughed noiselessly , and made two stealthy steps aside from the path .

Он беззвучно рассмеялся и сделал два украдкой шага в сторону от тропы.
7 unread messages
" Trample not on the grass , Bogota ; that is not allowed . "

«Не топчи траву, Богота, это запрещено».
8 unread messages
Nunez had scarcely heard the sound he made himself . He stopped amazed .

Нуньес едва услышал звук, который издал сам. Он остановился в изумлении.
9 unread messages
The owner of the voice came running up the piebald path towards him .

По пегой тропе к нему подбежал обладатель голоса.
10 unread messages
He stepped back into the pathway . " Here I am , " he said .

Он отступил на тропу. «Вот и я», сказал он.
11 unread messages
" Why did you not come when I called you ? " said the blind man . " Must you be led like a child ? Can not you hear the path as you walk ? "

«Почему ты не пришел, когда я тебя звал?» — сказал слепой. «Должно ли тобой руководить, как ребенком? Разве ты не слышишь дорогу, когда идешь?»
12 unread messages
Nunez laughed . " I can see it , " he said .

Нуньес рассмеялась. «Я вижу это», сказал он.
13 unread messages
" There is no such word as see , " said the blind man , after a pause . " Cease this folly , and follow the sound of my feet . "

«Нет такого слова, как видеть», — сказал слепой после паузы. «Прекрати эту глупость и следуй за звуком моих шагов».
14 unread messages
Nunez followed , a little annoyed .

Нуньес последовал за ним, немного раздраженный.
15 unread messages
" My time will come , " he said .

«Мое время придет», — сказал он.
16 unread messages
" You 'll learn , " the blind man answered . " There is much to learn in the world . "

«Научишься», — ответил слепой. «В мире есть чему поучиться».
17 unread messages
" Has no one told you , ' In the Country of the Blind the One-eyed Man is King ' ? "

«Разве никто не говорил тебе: «В стране слепых одноглазый — король»?»
18 unread messages
" What is blind ? " asked the blind man carelessly over his shoulder .

«Что слепо?» — небрежно спросил слепой через плечо.
19 unread messages
Four days passed , and the fifth found the King of the Blind still incognito , as a clumsy and useless stranger among his subjects .

Прошло четыре дня, а пятый застал Короля Слепых все еще инкогнито, неуклюжим и бесполезным чужаком среди своих подданных.
20 unread messages
It was , he found , much more difficult to proclaim himself than he had supposed , and in the meantime , while he meditated his coup d'itat , he did what he was told and learnt the manners and customs of the Country of the Blind . He found working and going about at night a particularly irksome thing , and he decided that that should be the first thing he would change .

Он обнаружил, что заявить о себе было гораздо труднее, чем он предполагал, и тем временем, пока он обдумывал свой государственный переворот, он делал то, что ему говорили, и изучил нравы и обычаи Страны Слепых. Ему было особенно утомительно работать и ходить по ночам, и он решил, что это должно быть первое, что он должен изменить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому