Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
" Of the master ? "

— Мастера?
2 unread messages
" Of who else ? "

— Кого еще?
3 unread messages
There was so obviously no one else that the next moment I had lost my impression of her having accidentally said more than she meant ; and I merely asked what I wanted to know . " Did she see anything in the boy -- ? "

Больше никого не было настолько очевидно, что в следующую минуту я потерял ощущение, что она случайно сказала больше, чем имела в виду; и я просто спросил то, что хотел знать. — Она что-нибудь увидела в мальчике?..
4 unread messages
" That was n't right ? She never told me . "

«Это было не так? Она никогда мне не говорила».
5 unread messages
I had a scruple , but I overcame it . " Was she careful -- particular ? "

У меня были сомнения, но я их преодолел. — Она была осторожна, особенно?
6 unread messages
Mrs. Grose appeared to try to be conscientious . " About some things -- yes . "

Миссис Гроуз, похоже, старалась вести себя добросовестно. — О некоторых вещах — да.
7 unread messages
" But not about all ? "

— Но не обо всех?
8 unread messages
Again she considered . " Well , miss -- she 's gone . I wo n't tell tales . "

Она снова задумалась. — Ну, мисс, она ушла. Я не буду рассказывать сказки».
9 unread messages
" I quite understand your feeling , " I hastened to reply ; but I thought it , after an instant , not opposed to this concession to pursue : " Did she die here ? "

— Я вполне понимаю ваше чувство, — поспешил я ответить; но через мгновение я подумал, что это не против такой уступки: «Она умерла здесь?»
10 unread messages
" No -- she went off . "

— Нет, она ушла.
11 unread messages
I do n't know what there was in this brevity of Mrs. Grose 's that struck me as ambiguous . " Went off to die ? " Mrs. Grose looked straight out of the window , but I felt that , hypothetically , I had a right to know what young persons engaged for Bly were expected to do . " She was taken ill , you mean , and went home ? "

Не знаю, что такого двусмысленного показалось мне в этой краткости изложения миссис Гроуз. — Ушел умирать? Миссис Гроуз выглянула прямо в окно, но я чувствовал, что гипотетически имею право знать, чего ожидают от молодых людей, нанятых для Блая. — Вы имеете в виду, что она заболела и пошла домой?
12 unread messages
" She was not taken ill , so far as appeared , in this house . She left it , at the end of the year , to go home , as she said , for a short holiday , to which the time she had put in had certainly given her a right . We had then a young woman -- a nursemaid who had stayed on and who was a good girl and clever ; and she took the children altogether for the interval . But our young lady never came back , and at the very moment I was expecting her I heard from the master that she was dead . "

«Она, судя по всему, не заболела в этом доме. В конце года она оставила его, чтобы поехать домой, как она сказала, на короткий отпуск, на который вложенное ею время определенно давало ей право. Была у нас тогда молодая женщина — няня, которая осталась, девочка хорошая и умная; и она вообще взяла детей на антракт. Но наша барышня так и не вернулась, и в ту самую минуту, когда я ее ждал, я услышал от хозяина, что она умерла».
13 unread messages
I turned this over

я перевернул это
14 unread messages
" But of what ? "

— Но чего?
15 unread messages
" He never told me ! But please , miss , " said Mrs. Grose , " I must get to my work . "

«Он никогда мне не говорил! Но, пожалуйста, мисс, — сказала миссис Гроуз, — мне пора приступить к работе.
16 unread messages
Her thus turning her back on me was fortunately not , for my just preoccupations , a snub that could check the growth of our mutual esteem . We met , after I had brought home little Miles , more intimately than ever on the ground of my stupefaction , my general emotion : so monstrous was I then ready to pronounce it that such a child as had now been revealed to me should be under an interdict . I was a little late on the scene , and I felt , as he stood wistfully looking out for me before the door of the inn at which the coach had put him down , that I had seen him , on the instant , without and within , in the great glow of freshness , the same positive fragrance of purity , in which I had , from the first moment , seen his little sister . He was incredibly beautiful , and Mrs. Grose had put her finger on it : everything but a sort of passion of tenderness for him was swept away by his presence . What I then and there took him to my heart for was something divine that I have never found to the same degree in any child -- his indescribable little air of knowing nothing in the world but love . It would have been impossible to carry a bad name with a greater sweetness of innocence , and by the time I had got back to Bly with him I remained merely bewildered -- so far , that is , as I was not outraged -- by the sense of the horrible letter locked up in my room , in a drawer . As soon as I could compass a private word with Mrs. Grose I declared to her that it was grotesque .

Ее такой поворот спиной ко мне, к счастью, не был, по моим справедливым соображениям, пренебрежением, которое могло бы остановить рост нашего взаимного уважения. После того, как я привез домой маленького Майлза, мы встретились более близко, чем когда-либо, из-за моего оцепенения, моего общего волнения: настолько чудовищным было я тогда готов произнести это, что такой ребенок, который теперь открылся мне, должен находиться под запретить. Я немного опоздал на место происшествия и почувствовал, когда он стоял и с тоской высматривал меня перед дверью гостиницы, у которой его высадила карета, что я увидел его в тот же миг, снаружи и внутри, в великом сиянии свежести, в том же позитивном аромате чистоты, в котором я с первой минуты увидел его младшую сестру. Он был невероятно красив, и миссис Гроуз указала на это: все, кроме какой-то страстной нежности к нему, было сметено его присутствием. То, что я тогда и там взял его в свое сердце, было чем-то божественным, чего я никогда не находил в такой степени ни в одном ребенке, - его неописуемым маленьким видом, не знающим ничего в мире, кроме любви. Было бы невозможно носить плохую репутацию с большей сладостью и невинностью, и к тому времени, когда я вернулся с ним в Блай, я оставался просто сбитым с толку — то есть, насколько я не был возмущен — чувством ужасное письмо, запертое в моей комнате, в ящике стола. Как только мне удалось поговорить с миссис Гроуз наедине, я заявил ей, что это гротеск.
17 unread messages
She promptly understood me . " You mean the cruel charge -- ? "

Она сразу меня поняла. — Вы имеете в виду жестокое обвинение?
18 unread messages
" It does n't live an instant .

«Оно не живет ни мгновения.
19 unread messages
My dear woman , look at him ! "

Моя дорогая женщина, посмотри на него!»
20 unread messages
She smiled at my pretention to have discovered his charm . " I assure you , miss , I do nothing else ! What will you say , then ? " she immediately added .

Она улыбнулась моему заявлению, будто я открыл его очарование. — Уверяю вас, мисс, я больше ничем не занимаюсь! Что же ты тогда скажешь? она тут же добавила.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому