Her thus turning her back on me was fortunately not , for my just preoccupations , a snub that could check the growth of our mutual esteem . We met , after I had brought home little Miles , more intimately than ever on the ground of my stupefaction , my general emotion : so monstrous was I then ready to pronounce it that such a child as had now been revealed to me should be under an interdict . I was a little late on the scene , and I felt , as he stood wistfully looking out for me before the door of the inn at which the coach had put him down , that I had seen him , on the instant , without and within , in the great glow of freshness , the same positive fragrance of purity , in which I had , from the first moment , seen his little sister . He was incredibly beautiful , and Mrs. Grose had put her finger on it : everything but a sort of passion of tenderness for him was swept away by his presence . What I then and there took him to my heart for was something divine that I have never found to the same degree in any child -- his indescribable little air of knowing nothing in the world but love . It would have been impossible to carry a bad name with a greater sweetness of innocence , and by the time I had got back to Bly with him I remained merely bewildered -- so far , that is , as I was not outraged -- by the sense of the horrible letter locked up in my room , in a drawer . As soon as I could compass a private word with Mrs. Grose I declared to her that it was grotesque .
Ее такой поворот спиной ко мне, к счастью, не был, по моим справедливым соображениям, пренебрежением, которое могло бы остановить рост нашего взаимного уважения. После того, как я привез домой маленького Майлза, мы встретились более близко, чем когда-либо, из-за моего оцепенения, моего общего волнения: настолько чудовищным было я тогда готов произнести это, что такой ребенок, который теперь открылся мне, должен находиться под запретить. Я немного опоздал на место происшествия и почувствовал, когда он стоял и с тоской высматривал меня перед дверью гостиницы, у которой его высадила карета, что я увидел его в тот же миг, снаружи и внутри, в великом сиянии свежести, в том же позитивном аромате чистоты, в котором я с первой минуты увидел его младшую сестру. Он был невероятно красив, и миссис Гроуз указала на это: все, кроме какой-то страстной нежности к нему, было сметено его присутствием. То, что я тогда и там взял его в свое сердце, было чем-то божественным, чего я никогда не находил в такой степени ни в одном ребенке, - его неописуемым маленьким видом, не знающим ничего в мире, кроме любви. Было бы невозможно носить плохую репутацию с большей сладостью и невинностью, и к тому времени, когда я вернулся с ним в Блай, я оставался просто сбитым с толку — то есть, насколько я не был возмущен — чувством ужасное письмо, запертое в моей комнате, в ящике стола. Как только мне удалось поговорить с миссис Гроуз наедине, я заявил ей, что это гротеск.